English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

以下為建築或營造與施工之專業用語
請英文好的幫忙翻譯一下.請中文英文相對照一下
因為我英文很不好怕找不到,所以麻煩囉,謝謝
不要用翻譯軟體翻譯的,因為英文式的中文很難讀也難理解
有點雞同鴨講.....

◆Workability describes the ability of the concrete mix to be placed within the formwork, around any reinforcement, and to be successfully compacted by hand or mechanical means to remove trapped air pockets.
◆For reinforced concrete to act efficiently as a composite material, the bond between the concrete and steel must be secure. This ensures that any tensile forces within the concrete are transferred to the steel reinforcement.

2007-06-21 18:55:56 · 5 個解答 · 發問者 LIZ 2 in 社會與文化 語言

5 個解答

◆Workability describes the ability of the concrete mix to be placed within the formwork, around any reinforcement, and to be successfully compacted by hand or mechanical means to remove trapped air pockets.


翻譯:

實用性描述混凝土混合料的能力被安置在模板之內, 在任一增強附近, 並且成功地變緊密用手或機械手段去除設了陷井空中氣渦。



◆For reinforced concrete to act efficiently as a composite material, the bond between the concrete and steel must be secure. This ensures that any tensile forces within the concrete are transferred to the steel reinforcement.

翻譯:

使鋼筋混凝土高效率地作為一種合成材料, 債券在具體之間和鋼必須是安全。這保證, 所有拉伸力量在混凝土之內轉移到鋼增強。

2007-06-21 19:05:13 · answer #1 · answered by who 3 · 0 0

專業用語
Workability = 工易性
隔行如隔山,需要我幫忙嗎 ?

2007-06-29 17:48:16 · answer #2 · answered by travelpa 7 · 0 0

◆Workability describes the ability of the concrete mix to be placed within the formwork, around any reinforcement, and to be successfully compacted by hand or mechanical means to remove trapped air pockets.
Workability(可操作性)敍述--將混凝土放進模版中、放到任何加强物(鋼筋)的周圍、同時能成功的用手或機械的方法壓縮以去除陷在裏面的氣泡的能力。
◆For reinforced concrete to act efficiently as a composite material, the bond between the concrete and steel must be secure. This ensures that any tensile forces within the concrete are transferred to the steel reinforcement
為了使混合建材的混凝土有效的發揮作用,在混凝土與鋼筋間的膠合必定要穩固。 這確保混凝土中任何張力轉嫁到強化鋼骨上 。

2007-07-04 11:03:08 補充:
把工程語言中的bond翻譯成債劵也被你接受為最佳解答,讓我笑掉大牙。
我建議最好把它譯成007先生,因為他叫James Bond。

2007-07-04 11:15:19 補充:
the bond between the concrete and steel must be secure.
翻譯:
債券在具體之間和鋼必須是安全。

這是什麽意思?你看得懂嗎?Concret是混凝土,把它翻譯成具體,對嗎?這句應該是混凝土和鋼的結合必須安全(牢固)。

2007-06-27 21:04:06 · answer #3 · answered by En-Zen 7 · 0 0

◆Workability describes the ability of the concrete mix to be placed within the formwork, around any reinforcement, and to be successfully compacted by hand or mechanical means to remove trapped air pockets.

Workability(工程技術?暫譯)是描述將混凝土在放進模版中或任何固化前用人力或機械去除氣囊使之成功緊密結合的技術

◆For reinforced concrete to act efficiently as a composite material, the bond between the concrete and steel must be secure. This ensures that any tensile forces within the concrete are transferred to the steel reinforcement.
為了使扮演複合建材的混凝土表現有效能的狀態,在混凝土與鋼筋間的骨架必定要夠穩固, 這確保了混凝土中任何抗張的力量能轉嫁到強化鋼骨結構上

2007-06-25 14:29:05 · answer #4 · answered by AYU 2 · 0 0

◆Workability 描述混凝土混合料的能力被安置在模板之內, 在任一增強附近, 並且成功地變緊密用手或機械手段去除設了陷井空中氣渦。
◆For 鋼筋混凝土高效率地作為一種合成材料、債券在具體之間和鋼必須是安全。這保證, 所有拉伸力量在混凝土之內轉移到鋼增強。

2007-06-22 16:58:07 · answer #5 · answered by ? 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers