請問「比起......更喜歡...」的英文說法,或者
幫我翻譯「比起多采多姿地生活,我更喜歡忍受孤寂」
2007-06-21 17:43:40 · 5 個解答 · 發問者 Hsddlgeorg 2 in 社會與文化 ➔ 語言
「比起......更喜歡...」的英文說法,或者「比起多采多姿地生活,我更喜歡忍受孤寂」 -----
「比起......更喜歡...」的英文,如果要用跟中文相同的形式表達,大致上可以這樣說:
1. "In compariosn with A, B is what I like better." (comparison: 比較/in comparison with A (=compared with A):和A比起來/what I like better: 我比較喜歡的東西)
註: 按此句型,可能有人會說成"In compariosn with A, I like B better.",但在文法上尚未被認同.
2. "Compared with A, B has my preference." (preference: 偏好,青睞)
如果意思相同,但句子形式和中文原句不同的表達方式:
3. "I like B better than A."
4. "I prefer B to A." (prefer: 偏好,後接的"to"是介系詞,如其後要放動詞,則要加上 "ing",例如:"I prefer biking to jogging. 和慢跑(jogging)比起來,較喜歡騎自行車(biking))
把以上的句型用到「比起多采多姿地生活,我更喜歡忍受孤寂」 一句話:
1. In compariosn with living colorfully, enduring loneliness is what I like better.
2. Compared with living colorfully, enduring loneliness is what I like better.
3. I like enduring loneliness better than living colorfully.
4. I prefer enduring loneliness to living colorfully.
living colorfully: 多采多姿地生活/endure: 忍受/loneliness:孤寂
2007-06-24 21:34:33 補充:
版主自己的意思很清楚,文字上就是那樣表達才會漂亮的.英語裡就有個字"oxymoron",意思是"將兩個矛盾的字眼放在一起,來表達一些特岀的涵義",如字典例子"cruel kindness"(殘忍的好意)(oxymoron: a deliberate combination of two words that seem to mean the opposite of each other, such as 'cruel kindness' (Longman字典)).文學裡正是有許多新創來自類似"喜歡忍受"這樣的新意.
2007-06-24 23:23:47 補充:
如果真要用"寧可",正確的形式是:"would rather V than V"(=would sooner V than V).不過,用此一句式,就還是無法把原句「比起......更喜歡...」所帶有的一點戲劇性(先點出副題,主題再於後面說)表達出來.
2007-06-22 08:38:59 · answer #1 · answered by C L 7 · 0⤊ 0⤋
到下面的網址看看吧
▶▶http://*****
2014-07-27 22:41:08 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
到下面的網址看看吧
▶▶http://candy5660601.pixnet.net/blog
2014-06-25 18:01:02 · answer #3 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
大膽假設
1問者的英式中文應是,如果我能選擇"采多姿地生活" 或"孤獨生活"我寧可選擇後者
2 "喜歡忍受"用中文是能被理解,但直翻英文是有問題的,因為既然是"忍受"就不能用"喜歡",而是該用"寧可"
3 "比起A......我寧可B", "Rather than A..., I would B....."
Rather than complain, I should do something.
4那"比起A......我更喜歡B"怎麼寫, 很簡單 I would pefer B to A
I pefer an apples to a orange.
5 我建議用"solitariness" 取代" loneliness"..
中文看起來是同樣的意思,英文似乎也可以成為同義詞(Synonyms)
但真要區分,兩者還是有不同之處, solitary 有盡量不要有社會化的行為 (avoiding the society of others),比起" loneliness"更貼近問者原意
6 So my reply is "Rather than fanciful life, I would live a solitary one."
7英文語法是非常講求精準(precise),即使在談一件風花雪月的事,這也是東方人學英文最大的難題...
2007-06-23 15:44:42 · answer #4 · answered by james 2 · 0⤊ 0⤋
Compared to colorful life, I prefer to endure loneliness.
prefer 有寧可,寧願;更喜歡的意思
所以 也可以翻成
比起多采多姿地生活,我寧可忍受孤寂
2007-06-21 17:58:48 · answer #5 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋