1. Asset play share price performance.
2. Interest rate is the wild card.
3. We expect moderate rate hikes going forward(house view: rediscount rate up to 3.25% in 2007 and 3.5% in 2008) as a result, a significant surge in mortgage rate is unlikely.
請問如何翻譯,而紅字部份是專有名詞嗎?請另外詳述!謝謝~
2007-06-21 06:02:21 · 2 個解答 · 發問者 阿楓 6 in 社會與文化 ➔ 語言
第一句哪個才是正確的翻法啊???
2007-06-25 10:22:46 · update #1
1. Asset play 是專有名詞。有人翻「資產隙」,即估值不當的股票,其合併資產價值高於總市值,以而具有吸引力。
所以,第一句話是說,資產隙股價走勢。
2. wild card:類似撲克牌的鬼牌,可替代任何一張牌,故在此處可說利率是一項利器。
3. hike - 遠足。
significant surge - 重大的波動
兩個詞語不是專有名詞。整句是說「我們預期穩定的率動可長久下去(以房價來看,雙重折扣利率在2007年提升到 3.25%,在2008年則是 3.5%),其結果,房屋抵押利率的重大波動看似微乎極微。
2007-06-21 08:34:44 · answer #1 · answered by Winebear 5 · 0⤊ 0⤋
1.Asset play share price performance.其中play share 係play TO share 縮寫,而play不是玩而是擔任****角色。此句話有資產會影響價格
2. Interest rate is the wild card其中wild card係專有名詞,我粗淺的翻譯為牽一髮而動全身的一顆棋子。
3.hikes going forward其中going有強調現在仍持續攀高,而significant surge亦是持續上升。本句綜整意思為我們期待表現平庸的利率能持續攀高〈依據house 意見:重貼現率2007年上升至3.25%和2008年上升至3.5%〉由此原故,明顯的貸款利率上升是不太可能發生*****
2007-06-21 08:41:39 · answer #2 · answered by 呆子 7 · 0⤊ 0⤋