English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

1. Asset play share price performance.
2. Interest rate is the wild card.
3. We expect moderate rate hikes going forward(house view: rediscount rate up to 3.25% in 2007 and 3.5% in 2008) as a result, a significant surge in mortgage rate is unlikely.
請問如何翻譯,而紅字部份是專有名詞嗎?請另外詳述!謝謝~

2007-06-21 06:02:21 · 2 個解答 · 發問者 阿楓 6 in 社會與文化 語言

第一句哪個才是正確的翻法啊???

2007-06-25 10:22:46 · update #1

2 個解答

1. Asset play 是專有名詞。有人翻「資產隙」,即估值不當的股票,其合併資產價值高於總市值,以而具有吸引力。

所以,第一句話是說,資產隙股價走勢。

2. wild card:類似撲克牌的鬼牌,可替代任何一張牌,故在此處可說利率是一項利器。

3. hike - 遠足。
significant surge - 重大的波動
兩個詞語不是專有名詞。整句是說「我們預期穩定的率動可長久下去(以房價來看,雙重折扣利率在2007年提升到 3.25%,在2008年則是 3.5%),其結果,房屋抵押利率的重大波動看似微乎極微。

2007-06-21 08:34:44 · answer #1 · answered by Winebear 5 · 0 0

1.Asset play share price performance.其中play share 係play TO share 縮寫,而play不是玩而是擔任****角色。此句話有資產會影響價格
2. Interest rate is the wild card其中wild card係專有名詞,我粗淺的翻譯為牽一髮而動全身的一顆棋子。
3.hikes going forward其中going有強調現在仍持續攀高,而significant surge亦是持續上升。本句綜整意思為我們期待表現平庸的利率能持續攀高〈依據house 意見:重貼現率2007年上升至3.25%和2008年上升至3.5%〉由此原故,明顯的貸款利率上升是不太可能發生*****

2007-06-21 08:41:39 · answer #2 · answered by 呆子 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers