如上題~
麻煩請將下列句子翻成英文,謝謝!!
P.S 勿用翻譯機直接翻譯
hi Karen:
1.是我的疏忽,這1PCS為不良品,請問是否可以直接從invoice上的金額扣除?
2.我瞭解了,PO#1003074是由A商製造的,所以此訂單should keep
2007-06-20 07:43:07 · 4 個解答 · 發問者 Ming 1 in 社會與文化 ➔ 語言
3. 廠商表示明天(6/21)可讓我們先收到各100pcs,請問要先出貨,還是等到禮拜五剩下的各900pcs在一起出貨?
2007-06-20 09:42:59 · update #1
1.It is my carelessness, this 1PCS is a bad product , it can deduct from amount of money on invoice directly to Could you tell me?
2.I have understood , PO 1003074 is made by A trader, so this order should keep
2007-06-20 14:47:07 補充:
3. Manufacturer show can let us receive every 100pcs first tomorrow (6/21 ), is it is it appear goods first to want to Could you tell me, or until the fact that Friday all 900pcs left produce the goods together?
2007-06-20 07:44:21 · answer #1 · answered by Alex Yeh 7 · 0⤊ 0⤋
it is my mistake. 1PCS is a flaw product. would you be kind to substract it from the amount of payment on invoice. I understand that PO#1003074 is made by A . so I should keep this purchase order.****
2007-06-20 09:45:54 · answer #2 · answered by 呆子 7 · 0⤊ 0⤋
1. This is my error that the 1PCS is defective. Could I ease this item straightly from the invoice?
2. I had comprehended that PO#1003074 is made by manufacturer( or industry) A and therefore, this invoice should be kept.
2007-06-20 08:03:01 · answer #3 · answered by CW 1 · 0⤊ 0⤋
Hi Karen,
1. It is my negligence! This one piece is not a qualified product. Is it applicable to deduct it's charge directly from Invoice?
2. I understand it now. PO#1003074 is manufautured by _____(a商), so we should keep this purchase order.
因為不知道你講的是什麼商品
和事情的來龍去脈
所以無法詳細的翻譯
希望還是有幫你
2007-06-20 07:53:24 · answer #4 · answered by the pooh 2 · 0⤊ 0⤋