English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

4 risposte

E' difficile dire senza averla mai vista ... si tratta di un commissario che risolve sempre i casi piu' difficili, come Montalbano? In quel caso, potrebbe riferirsi a "quello che chiude", "il chiuditore", "the closer" (dal verbo "to close") - pronunciato "clozer". "The closer" sarebbe un termine inventato - non esiste in inglese, come pure "chiuditore" in italiano.

Invece "closer" nel senso di "piu' vicino" e' pronunciato con la esse sorda. Ma e' un aggettivo comparativo e non avrebbe senso abbinarlo con l'articolo.

2007-06-11 09:21:38 · answer #1 · answered by Cosimo )O( 7 · 3 0

The closer in inglese e qualcuno che fare le cose succedere. Cosi, se si dice: he closes the deal, lui fa la cosa succede....capisci? Scusami, non sono bravo in italiano....

2007-06-11 10:37:49 · answer #2 · answered by jfahd 4 · 4 0

Bella serie...
Si potrebbe tradurre come "il più vicino" ma onestamente non vedo il nesso con il poliziesco.
Immagino possa trattarsi di un termine gergale intraducibile per noi.

2007-06-11 09:01:46 · answer #3 · answered by Caìgo 7 · 0 0

significa " vicino"

2007-06-11 08:58:56 · answer #4 · answered by daddadec 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers