以下英文要怎麼翻啊
1. 用電視遙控選台,
2. 將電視畫面切至4:3比例
3. 選至56台
4. 切換至影音或色插
2007-06-11 05:44:40 · 2 個解答 · 發問者 Joyce 2 in 社會與文化 ➔ 語言
1. 用電視遙控器選台
Switch TV channels with the remote (control unit)[可省略].
2. 將電視畫面切至4:3比例
Change the aspect ratio to 4:3.
3. 選至56台
Switch to channel 56.
4. 切換至影音或色差
Switch to "AV(audio-video)" or "component" input(輸入). (或output輸出)
2007-06-11 18:04:36 補充:
用[flip channels]也可以.
2007-06-11 07:34:28 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0⤊ 0⤋
SwitchTV channels with the remote ; switch to channel 56 背離英文語感 要修正為: tune in tv channel with remote (no the); tune in to channel 56
switch 是純機械間本身之間 off 掉一部件 on開另一部件 是機械的切換
更換電視 / 收音機頻道 受者是人 不受者也是人 物與人的關係不是 off 與 on的關係 而是whethere is it in the presence of us? 所以要改為 :
2007-06-11 16:41:52 補充:
"tune in to channel 56" = To channel , I want to tune it in us.(=to set it to receive it); to channel 56的語感是: 該頻道 對我的誘惑 導致 tune in = tune it in us ; 換頻道是受節目所誘之後的一個相應的 使人的欲想成真的一個動作 便須要: "機械本身的切換 + 人的接收" 一定要透過兩個界面的動作才能完成
開機 / 關機 =turn on / switch off
2007-06-14 09:16:52 補充:
在英文唯有此字 可與"機械本身的切換 + 人的接收" 若合符節 故此字引伸在第三地的人能精通外語; 政客能完全掌握民意上是頗為傳神的用字:
He has himself tune in to English.
an astute politician who's tuned in to popular feeling on this issue
2007-06-11 12:39:25 · answer #2 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋