English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

漢語拼音 通用拼音 和羅馬拼音 有什麼不ㄧ樣呢? 不是都是用音文去做的拼音嗎?問什麼會分那麼多種?

2007-06-09 13:47:51 · 1 個解答 · 發問者 ? 5 in 社會與文化 語言

1 個解答

所謂的羅馬拼音,就是以拉丁語系的字母(就是ABCDEFG等字母)所發展出來的拼音系統,目前比較重要的「羅馬拼音系統」有威妥瑪拼音、通用拼音、國音第二式、耶魯拼音、漢語拼音等都是為中文所發展出的羅馬拼音系統,當然,這世界上還有為日文、韓文等語言所發展出的羅馬拼音系統。
所以當丘毅爆料陳致中關於護照、海外帳戶等相關新聞時所涉及的拼音問題,記者沒有搞清楚而寫出、說出諸如:「Chen Chih-Chung是羅馬拼音而不是丘毅所爆料的漢語拼音」之類的語句時,就出現了邏輯上的謬誤,因為漢語拼音是羅馬拼音的一種,而不是二個不同的拼音系統。

(1)國音第二式拼音法:係台灣教育部於民國75年元月28日所公告之拼音法,ㄅㄆㄇㄈ的注音符號則稱為「國音第一式」,現在已經很少人使用了。
(2)通用拼音:民國九十一年政府公佈「通用拼音」做為台灣華語的拼音方式,為最新之中文拼音方式。
(3) 威妥瑪拼音(WG拼音):清朝末年英國駐華公使Sir Thomas Wade (威妥瑪) 發明「威妥瑪拼音法」,1892年,H.A. Giles (翟理斯) 採用「威妥瑪拼音法」編成「華英辭典」,被郵政電信機構用來翻譯中國人名與地名等。故此拼音法又稱為Wade-Giles 拼音法(簡稱WG拼音法),此種拼音法經過政府外交部、海關、及教會的採用而大為流行,現在台灣的人名和地名都是是以「威妥瑪拼音法」譯出來的,例如「台北」翻譯為Taipei而不是Taibei,王建民譯為Chien-Ming Wang而不是Jiang-Ming Wang。
(4)耶魯拼音:耶魯大學編訂的拼音系統,一直通行於西方粵語學界,即使香港的對外粵語教學也多採用這個拼音系統。
(5)漢語拼音:中華人民共和國於1958年的公佈「漢語拼音系統」,該拼音系統主要用於「漢語普通話」讀音的標注,作為漢字的一種普通話音標,1977年,聯合國第三屆地名標準化會議根據「名從主人」的原則,決定採用「漢語拼音」為中國地名羅馬字母拼寫法的國際標準,所以現在已經成為世界的主流。
如果你要把自己名字翻譯成為英文時,最正確而又最權威的就是「外交部領事事務局」的「國語羅馬拼音對照表」,它可以用在護照及各種證明文件,但是請注意,拼音時是只管拼音,而不管四聲的,網頁如下:
http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=1608&ctNode=193&mp=1

2007-06-09 19:14:06 · answer #1 · answered by wain 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers