外國朋友問我 爲什麼在台灣我們形容東西很彈牙 會說 "很 Q"
因為對外國人而言,
Q是英文,可是卻連想不到任何有關彈性的英文字
而且剛開始 他們都誤會 把很Q聽成很 Cute (音同)
以為是很可愛的意思
我實在不知怎麼解釋
請問很Q 的形容詞 是來自 英文?外來語 ?台語 ?
還是想好好回答外國朋友的我
2007-06-08 10:31:44 · 6 個解答 · 發問者 Tiffany 3 in 社會與文化 ➔ 語言
台語說‥「食起來真 Q」的「Q」字,
正字當寫成{臼/米}(臼字下面,一個米字)。
從字形看起來,就很容易明白,其字義為‥
用石臼去搗米,搗出來的麻糬,吃起來,就很{臼/米}。
【臼/米】 音「ㄎ|ㄨ├」 Kiu7
形容食物,軟而有勒性。與「脆」相反。
如‥麻糬真{臼/米}。
呵呵!哪一天,大家才能重視台語、台語用字呢?
台語決不是「有音無字」,只要有音就有字。
只是‥大家都不重視、不考究而已,是故‥電腦裡的字集,沒有造字好用。
2007-06-09 15:47:55 補充:
《康熙字典》查「米」部六畫,便可找到此字。
《說文》釋之為「舂糗」。糗者,乾飯屑。意為‥把飯粒拿來舂,其做出來的,就是「麻糬」也!
楊青矗《國台雙語辭典》,有加註解也!
2007-06-08 18:53:50 · answer #1 · answered by 阿文 4 · 0⤊ 0⤋
對啊
我也很好奇溜
為什麼要說〝Q短短〞〝塊塊Q〞
也許台灣本土道地的說法是說〝軟性性〞
Q是外來語是近20年流行的
20年前可能沒人形容東西很軟很有彈性叫Q
2007-06-13 03:21:36 · answer #2 · answered by 小白咪咪 7 · 0⤊ 0⤋
請問 阿文
此字 出於何處 若能有出處 則請說明 謝謝
2007-06-09 02:52:43 · answer #3 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋
香Q米飯,電子鍋和電鍋的廣告用最多了
那是台語講煮的飯不會太乾,也不會太黏剛好有彈性的,就叫煮的飯很Q
Q的漢字 有台語字典 寫作 "糗", 。糗:【說文】熬米麥也。又乾飯屑也。又粮也.
2007-06-08 12:11:21 · answer #4 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋
Q應該是台語的"ㄎ一ㄨˊ" 有韌性
因為和Q音很相近,演變成“Q”的說法。
2007-06-08 11:05:37 · answer #5 · answered by anna_liao 1 · 0⤊ 0⤋
是台語,台語的Q是彈牙的意思。
2007-06-08 10:33:23 · answer #6 · answered by ? 5 · 0⤊ 0⤋