曲終回眸佳人笑 卻是如夢換悲來
請幫忙翻譯 用在感情上的
請仔細翻譯 麻煩囉 謝謝^^
2007-06-06 19:36:02 · 2 個解答 · 發問者 ? 1 in 娛樂與音樂 ➔ 音樂 ➔ 其他:音樂
我看著鏡湖,彷彿又看到了那個竹林從中的小湖,看到了竹屋前那個跌落人間的仙女,看到曲終時的嫣然一笑。 也看到了最后雨中她平静地如睡着了一般的面孔。也看到了最後雨中她平靜地如睡著了一般的面孔。
一丝悲凉从心里涌了出来,“曲终回眸佳人笑,却是如梦换悲来。”这两句虽然不是什么诗句,倒也是我有感而发。 一絲悲涼從心裡湧了出來,“曲終回眸佳人笑,卻是如夢換悲來。”這兩句雖然不是什麼詩句,倒也是我有感而發。
來自:
http://www.google.com.tw/interstitial?url=http://www.ttreading.com/r3051089_116227.html
2007-06-16 19:30:14 · answer #1 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋
或許你該先詳細地解析這兩句的意思我們才能正確掌握該如何翻﹗
2007-06-16 14:48:10 補充:
因為沒有情緒轉折(為何從「笑」引出「悲」)的來龍去眽﹐只好按字面翻嘍﹗
She was smiling when I turned my sight on the beauty at the end of the music performance, yet a sadness came across my chest as it's like a dream.
2007-06-20 15:05:29 補充:
有沒有搞錯啊﹖本題明明是「中翻英」﹐為何大家一窩蜂投票給2號﹖
有沒有搞錯啊﹖本題明明是「中翻英」﹐為何大家一窩蜂投票給2號﹖
有沒有搞錯啊﹖本題明明是「中翻英」﹐為何大家一窩蜂投票給2號﹖
有沒有搞錯啊﹖本題明明是「中翻英」﹐為何大家一窩蜂投票給2號﹖
有沒有搞錯啊﹖本題明明是「中翻英」﹐為何大家一窩蜂投票給2號﹖
2007-06-16 10:48:10 · answer #2 · answered by november_kimo 7 · 0⤊ 0⤋