English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

On the other hand,valid messages from your bank or other companies

you normally deal with typically include your personal name.

首先我對這個句子分析是

from your bank or other companies是副詞片語修飾message

you normally deal with是形容詞子句省略關代修飾message

include是主動詞

我的問題有兩個
1.我這樣分析是對的嗎??
中譯:
你一般處理來自銀行和相關公司的有效訊息,通常都會包含
你的名子。

2.you normally deal with是形容詞子句省略關代修飾message(受詞)
既然有關代那就要找一下先行詞,也就是提到的message
假設今天我們今天先不管語意通不通順@@請包含
可以把other companies當成他的先行詞嗎??
我知道這樣翻出來會很怪,但一時間想不到例句。
下面這句臨時想的....
I buy the book from England which is so beautiful.
這句的which的先行詞是book or England還是兩種都可以

2007-06-05 13:46:47 · 1 個解答 · 發問者 博捷 1 in 社會與文化 語言

我懂你的意思,但....這個句子
On the other hand,valid messages from your bank or other companies
you normally deal with typically include your personal name.
是出自課本裡的......

2007-06-07 11:42:20 · update #1

如果寫成這樣
On the other hand,valid messages you normally deal with from your bank
or other companies typically include your personal name.
寫成這樣不是更好嗎??不會讓人誤解??還是說這樣寫有問題呢??

2007-06-07 11:43:01 · update #2

嗯~大概懂嚕 謝謝

2007-06-08 10:13:35 · update #3

1 個解答

版主您好:

On the other hand, valid messages from your bank or other companies you normally deal with typically include your personal name.

從另外一方面來說, 從你平常往來的銀行和公司所得到的正確資料, 通常都可以找到你的名子.

句子分析:

On the other hand
副詞片語修飾後面整句
valid messages
主詞
from your bank or other companies
介系詞片語修飾主詞[valid messages]
(that)you normally deal with
形容詞子句, 省略關代that, 修飾[bank or other companies](即先行詞)
typically
副詞, 修飾主動詞include
include
主動詞
your personal name.
主動詞的受詞

形容詞子句要"盡可能"靠近其修飾的標的, 除非您有把握不會引起誤解.

I buy the book from England which is so beautiful.

以上這句如果先行詞是book, 最好寫成:
I bought the book which is so beautiful from England.
(很多本書之中, 很漂亮的那一本)
I bought the beautiful book from England.
(I bought the book, which is so beautiful, from England.)
(只有一本書, 而且很漂亮. 非限定子句)

如果先行詞是England, 最好寫成:
I buy the book from England, which is so beautiful a country.
(宜使用非限定子句, 加逗號)
I buy the book from the beautiful country England.

*單純由be動詞與形容詞構成的形容詞子句宜化為形容詞直接修飾, 較為簡潔.


2007-06-08 08:59:21 補充:
如果寫成這樣
On the other hand,valid messages you normally deal with from your bank or other companies typically include your personal name.

中文的意思會變成:
從另外一方面來說, 在你平常所處理的來自你的銀行和其他公司的正確資料中, 通常都可以找到你的名子.

是否妥當, 應該要參考課本的上下文.
個人覺得作者並不是要表達這個語意.

2007-06-08 09:02:27 補充:
[deal with]的語意可以是:
1. 往來
2. 處理

就語意及上下文來決定.

2007-06-05 20:12:58 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers