English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

Candy is Dandy but liuor is quicker
我的朋友收到老外寫了一張紙條,
什麼意思呀?

2007-06-03 17:16:33 · 2 個解答 · 發問者 山明 3 in 社會與文化 語言

已看到三個人協助回答,但究竟他想表達什麼呢,
可以協助猜看看嗎?

2007-06-04 09:34:04 · update #1

情形是這樣的。
在一家餐廳,一個女員工趴在角落暫時休息,一個老外看到了,寫了這張紙條。

2007-06-04 10:36:33 · update #2

2 個解答

這是近代美國詩人Ogden Nash一首名為「破冰的省思」(Reflection of Ice-Breaking)的全文。
Candy is Dandy....糖果就像花花公子一樣虛有其表
Liquor is quicker....美酒催人早醉,誰能長醉不醒?
糖果和美酒比喻塵世的虛幻。
美國詩人Ogden Nash(1902~1971)父親是一個進出口商人,幼年曾經住過許多地方。大學在哈佛大學念了一年就輟學後來到出版社做事。1931年開始寫詩,平日被邀請到各地發表幽默的演講。他的詩簡短雋永,其中六首被印在美國郵票上。

圖片參考:http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/0/0a/2002_USPS_ogden_nash.jpg/180px-2002_USPS_ogden_nash.jpg


2007-06-04 22:36:39 補充:
「在一家餐廳,一個女員工趴在角落暫時休息,一個老外看到了,寫了這張紙條。」的情境下,也許可以把"Candy is dandy, but liquer is quciker." 解釋成「對女人趁虛而入」的意思,那也是這位老外歪解詩詞的巧思,絕非原作者「破冰的省思」的主題所要表達的,詩人Orgden Nash 不是寫香豔或者善於用性暗示的詩人。希望「豆干」註明他的妙解的明確出處,也讓大家長點學問。

2007-06-04 22:36:54 補充:
Dandy 是重視外表取悅女人的男人(花花公子),「豆干」的解釋沒有點到Dandy這個字在他的解釋裡的含意。

用酒可以灌醉女人,但是用糖果可以騙到女性上床,是學校旁的老伯伯騙國小一、二年級的手法。這位老外也許太異想天開了一點。

2007-06-04 22:38:08 補充:
改正:上一段應該是「學校旁的老伯伯騙國小一、二年級小女生的手法。....」

2007-06-03 19:42:37 · answer #1 · answered by 菜英文 7 · 0 0

liuor 應該是 liquor的筆誤
Candy is Dandy but liquor is quicker.
糖果是不錯,但是酒會更好(你是不是送糖果為禮物?這個老外更喜歡酒)





2007-06-03 19:36:28 · answer #2 · answered by T C H 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers