English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

如題:"humanitarian group" 的官方翻譯是什麼?

請知道的人告訴我,謝謝!

2007-06-03 14:21:56 · 4 個解答 · 發問者 快樂在哪 2 in 社會與文化 語言

編號1.2 都不錯
就交付投票吧!

2007-06-12 19:00:36 · update #1

4 個解答

”humanitarian group”的翻譯?

"人道主義關懷團體"

自己翻譯的,非官方翻譯!

2007-06-04 11:38:57 補充:
humanitarian "group" 團體
humanitarian "organization" 組織
在中英文是有差別的.
而且兩個名詞都有人用,不小心會搞錯喔!

2007-06-03 14:36:05 · answer #1 · answered by Regal L 7 · 0 0

humanitarian group的翻譯是人道主義小組

2007-06-06 12:01:18 · answer #2 · answered by 三明治 3 · 0 0

vegetable 是「蔬菜」 吃蔬菜的人(素食者)的英文是 vegetarian。
human 是「人」吃人的人(食人族)的英文不就應該是 humanitarian了嗎?

2007-06-03 16:35:07 · answer #3 · answered by 菜英文 7 · 0 0

有的直接翻做"人道救援組織",有的就簡稱"人道組織",台灣並無統一的官方翻譯,不像日本那麼有組織統一翻譯,所以你會看見一樣是伊拉克的領導人,他的名字可以是哈珊、胡辛、海珊.......

2007-06-03 16:26:22 · answer #4 · answered by SP 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers