如提
中翻英 如果說上次我給你的情書是真的呢?
真的很需要 謝謝各位大大
因為小弟英文不好-.-只好來這求助
2007-06-03 19:01:51 · 6 個解答 · 發問者 KAI-KAI 1 in 社會與文化 ➔ 語言
版大的意思是﹕“如果說上次我給你的情書是真的話﹐會怎麼樣呢﹖=如果說上次我給你的情書是真的話﹐如何﹖”
在英文裡“會怎樣呢﹖/如何﹖”要用“what about....”
而此處“是真的”並非一般所謂的“真假(true/false)”而是“認真的/不是開玩笑的”﹐要用“serious”﹐而不是“true”或“real”.
因此﹐這句的正確翻譯是﹕
What about if my last love letter to you was serious?
2007-06-13 16:31:01 · answer #1 · answered by november_kimo 7 · 0⤊ 0⤋
因此﹐這句的正確翻譯是﹕
What about if my last love letter to you was serious?
翻的狗屁不通
What about if.....是菲律賓外勞英文嗎
最佳結答受之有愧
2007-07-15 17:38:44 · answer #2 · answered by cholinshan 5 · 0⤊ 0⤋
應該是 what if... (one vote for Patty)
還有 口頭上會說 "for real" - 真的
2007-06-13 18:29:17 · answer #3 · answered by silbug99 6 · 0⤊ 0⤋
"如果說上次我給你的情書是真的呢"
英文是
"If I say the love letter I gave you last time were true, what would you think"
2007-06-03 21:21:49 · answer #4 · answered by Paul 4 · 0⤊ 0⤋
What if the love letter I gave you last time was for real?
2007-06-12 00:08:07 補充:
not just using "IF".
"What if" is the correct way to start off with this question.
What If = 假使...呢?;若是...又怎麼樣?
2007-06-03 19:27:48 · answer #5 · answered by Patty T 3 · 0⤊ 0⤋
In case of the love letter I gave you last time were ture?
2007-06-04 11:21:58 補充:
翻譯還可以加自己的想法,那我幫您寫情書好了!就是因為只有半句,才用In case of, 要不然用 if 誰都會!
2007-06-03 19:25:16 · answer #6 · answered by Regal L 7 · 0⤊ 0⤋