English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

¿Creéis que el Español en España es más formal que el Español en sudamerica?
Yo vivo en los Estados Unidos, y aquí, pensamos que el Ingles en la Inglaterra es muy, muy formal y un poco peculiar.
¿Es eso como en España?
No hablo bien el Español... por favor, corregid mis errores... he estudiado el Español desde hace dos meses... :-(

2007-06-02 12:19:26 · 14 respuestas · pregunta de моя звезда 3 en Sociedad y cultura Idiomas

14 respuestas

Te voy a dar mi humilde opinión despues de disfrutar de 40 años o mas de leer el idioma de Cervantes. Debo aclararte que también hablo Ingles, pues viví en mi juventud en la ciudad de Nueva York durante muchos años, y solía leer tanto el Post como el Daily News todos los días y comprar el New York Times los días Domíngos. Esto te lo digo para que se entienda que sé de lo que estoy hablando. Hablo los dos idiomas sobre los que preguntas.
A mí en lo personal no me gusta idealizar al Español de España o Castellano, porque si bien es cierto que existe gente culta en España, que seguramente habla el idioma perfectamente también hay gente ignorante que no lo habla bien. Así en Mexico, Colombia o Cualquier otro país habrá personas cultas que hablen muy correctamente el Español Americano....pero habrá otras que por ignorantes no lo hablarán bien. Opino que eso es una cuestión personal no geográfica.
Ahora bién ...la principal diferencia entre el Castellano y el Esp. Americano es (a mi parecer) que en castellano los pronombre CONCUERDAN, cosa que no pasa con el famoso USTED que es 2a persona singular, y que se conjuga con la forma verbal de la tercera persona. Eso es muy grave. (en América)
Pero por otro lado, el español que hablamos en¨México es mucho mas musical que el de europa, suena mucho mejor al oído.(.te lo dice alguien que sabe tres idiomas)

Como una española dijo: "vosotros no hablais Español, vosotros acariciais el oido..." refifiéndose al acento mexicano de un grupo musical que estaba siendo entrevistado por la televisión..

Creo que lo mismo exactamente pasa con el flemático acento del inglés de Inglaterra. No me gusta cómo suena (a mí en lo personal) porque un acento americano CULTO, suena mucho mas musical y suave que el duro timbre del Inglés Británico.
En conclusión....Si tu respetas en Inglés que hablas y tratas de hablarlo correctamente, y si haces lo mismo con el Español que estas aprendiendo entonces hablarás un buen idioma universal, sin pensar si viene del país de orígen.
Si quieres contactarme...luisroldanh@yahoo.com.mx
He leído tres veces al Quijote, y cada vez lo encontré mas disfrutable. Mas adelante podrás leerlo tú. Es un libro fascinante. Recibe un abrazo cariñoso.

2007-06-02 12:43:56 · answer #1 · answered by luisroldanh 5 · 0 1

Muy interesante. Te recomiendo este libro: Guía para los amantes del inglés que se puede descargar gratuitamente en www.leydeltriunfo.com
El MISTERIO DEL INGLÉS

Según el llamado "Informe Pigmalión", sólo poco más de un 1% de los universitarios que terminan una carrera tienen suficiente nivel de inglés para trabajar en una gran multinacional. A mi entender, las razones más importantes de este bajo rendimiento son las siguientes: 1) Los estudiantes no son conscientes de que cada día se exige más nivel de inglés. 2) Los libros sobre el inglés son muy caros. 3) Casi todos libros existentes son bastante generales porque no están hechos para los castellanohablantes en particular ni para los no anglohablantes en general; para entender la mente de los no anglohablantes hay que ser no anglohablante; lo que ha hecho Ben Fernández está hecho con mucho amor; él no lo ha escrito para ganar dinero, como ocurre con casi todos los demás libros; de hecho la imprenta, Printone, imprimió mal la primera edición en papel y el autor ganó el juicio en el Juzgado de Valdemoro en 2007 y luego en la Audiencia Provincial de Madrid en 2009 con lo cual Printone está obligada a imprimirla de nuevo bien o a devolver el dinero pero Printone se fue a la quiebra poco después y ahora todavía no se sabe cómo va a terminar todo porque las cosas de palacio van despacio. 4) La información está muy disgregada: hay libros diferentes para la fonética, para el ritmo y la entonación, para la gramática, para la sintaxis, para las preposiciones, para los adverbios, para los verbos, para el vocabulario, para giros y modismos, para problemas específicos que tienen los castellanohablantes y los no anglohablantes con el inglés, para los signos de puntuación, para falsos amigos, para deletrear palabras, etc. Cualquier universitario o profesor de inglés necesita tener al menos varias docenas de libros para aprender inglés.
¿Cómo es posible que Ben Fernández ofrezca 60.000 euros a la persona que presente, aunque no sea el autor, hasta 20.000 libros en cualquier idioma del mundo, incluido el inglés, que sean tan completos juntos como este solo libro? Llevo casi 40 años enseñando inglés en España y no conozco ningún libro ni en castellano ni en inglés que ofrezca tanta información como la obra del Sr. Fernández, titulada “Guía para los amantes del inglés”, de 2469 páginas. Tiene todos los elementos indispensables para llegar a aprender y dominar el inglés. Habiendo tenido el privilegio de colaborar con el autor en la preparación de esta obra, puedo afirmar que ningún otro libro explica las dificultades del inglés para los no anglohablantes o castellanohablantes de una forma tan sencilla, clara, práctica, precisa, útil y profunda. Ningún otro libro hace una interconexión entre todos los elementos del lenguaje y una comparación continua tan completa entre el castellano y el inglés junto con cientos de claves para llegar a comprender el inglés en profundidad. El inglés es un todo unitario y no una serie de parcelas aisladas que no tienen conexión unas con otras como ocurre en muchos libros porque no tratan más que de una pequeña parte del todo.
Considero, pues, que este libro, muy positivo e innovador, es un motivo de satisfacción para todas las personas interesadas en el inglés. Ningún libro ni en castellano ni en inglés llega a explicar con tanta claridad lo que ni siquiera muchos profesores de inglés llegarían a dominar en toda su vida sin la ayuda de este libro. Este libro marca un hito en la investigación y pedagogía del inglés porque combina todos los elementos importantes; tiene muchísima calidad (es fascinante el enfoque de las palabras que van con “do” y “make” y tantas otras cosas). Me alegra que un catedrático español haya dedicado tanto tiempo, más de 40 años, y esfuerzo a elaborar lo que yo llamaría “The Bible of English”. Me agradaría que alguna persona más lista que yo pudiera encontrar todos esos libros más completos para llevarse el premio. También me gustaría saber de dónde ha sacado este autor tanta información y la creatividad para facilitar tanto la tarea de aprender inglés a todos las personas que no son nativas; como nativo reconozco su gran labor y espero que este artículo sirva a todos los castellanohablantes y no anglohablantes que quieran descargar gratuitamente la segunda edición, virtual, en la página web www.leydeltriunfo.com Recomiendo esta guía a todos pero especialmente a los profesionales del inglés, a los universitarios y a todas las personas que tengan un nivel intermedio porque no se anda por las ramas; consigue la solución de miles de dificultades que ningún otro libro expone, quizá porque son muy complejas. Es un libro tan completo que servirá al que lo descargue para el resto de su vida, tenga el nivel que tenga. También me agradaría leer en su periódico comentarios sobre el tema de otras personas, aunque no sean profesores.

Andrew Southall

2014-02-15 08:29:46 · answer #2 · answered by ? 1 · 0 0

El portugués es más suelto en Brasil que en Portugal y creo que con el castellano sea igual. Tenemos que observar que en las Américas nuestros idiomas han sufrido la influencia de lenguas autóctonas. Es obvio que esa o otra variedad no es más correcta que otra, solo hay variantes.

¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥

Saludos desde Brasil

2007-06-03 11:56:51 · answer #3 · answered by Cogitação - Cogito, ergo sum - ☼ 6 · 0 0

¡Dos meses!; pero si hasta pareces un español con educación universitaria y con un conocimiento de cortesías y de modales muy arraigados. ¿Ya sabías otros idiomas, no?

Lo que sí sé es que en España las revistas las redactan con gran precisión. También que los editores colombianos son muy buenos. A mi parecer, en España las personas emiten un sonido cuya resonancia se sitúa en la cara; el resultado es que muchos hablan como púberes, con una voz a medio camino entre la de un niño y las de un adulto. No es que sea fea, pero no siento que sea formal; además de que no son tan amables, o tan diplomáticos; son más bien directos al hablar, e incluso parecerían, a ojos de muchos americanos, unos maleducados o insensibles: se andan sin miramientos y te dicen las cosas en modo crudo. Para nada formales.

Debo advertirte que conozco pocas personas de España, de un modo personal. Entonces, la mayoría de los juicios que estoy emitiendo los estoy basando en las películas que he visto de ellos. Por lo tanto, toma tus reservas y no creas en todo lo que digo, como si autoridad para hablar tuviera.

Como una nota, para mí es más fácil comprender a los británicos que a los estadounidenses cuando hablan inglés, porque en general hablan más despacio y pronuncian en forma más clara cada letra.

¡Ah!, si deseas que corrijamos tus errores, pues mira, los sustantivos en español no llevan mayúsculas iniciales: si escribes Español para referirte al idioma, mejor prefiere español. Por el contrario, e inexcusablemente, si escribes sudamerica sin su letra mayúscula (o capital) no puedes, de verdad que no, escribirla sin ella; Sudamérica es un nombre propio, digno de recibir una letra mayúscula como tu nombre, o el de cualquier persona.

Si el teclado de tu computadora no dispone de teclas para introducir la tilde (´), entonces comprendo que Sudamerica la escribas sin ella. Sin embargo, la palabra aquí sí que la escribiste con su tilde. Te voy a poner un juego de palabras:

-Recién termino, pues el término del contrato ya terminó.

-Ese medigo es un méndigo: ¡Cómo como con él!

-Plata no; plátano sí.

Jejeje. ¿Cómo la ves? Por eso es bueno usar las tildes en este idioma. Si en verdad sólo llevas dos meses estudiando español, lo usas bien. Los errores que te mostré son relativamente pequeños y de fácil correción; en cambio, un bonita redacción como la que usas es más difícil de lograr (y de ver en alguien).

2007-06-02 21:10:32 · answer #4 · answered by David Aldebarán 2 · 0 1

Hola, primero felicitarte porque tu español es muy bueno!!.

Con respecto a la pregunta, creo que ambos españoles son formales en distintos aspectos, por ejemplo el español de España es mucho más rico y correcto a la hora del uso de los tiempos verbales, aquí en España suelen emplearse todos los tiempos que componen la lengua, cosa que no ocurre siempre en Hispano-América, que tienden a simplificarlos. En cuanto al vocabulario, muchas veces el Español de América suele usar expresiones y vocablos mucho más antiguos que los que se usan en España, porque se llevaron allí en tiempos coloniales y quedaron fijos en su sistema, mientras que en España se perdieron y que a nuestros oidos suenan arcaizantes.

En canto a lo del uso de Ustedes más la forma verbal de 2ª persona, sólo quería aclarar que no es exclusivo de América, en el sur de España, donde yo vivo, es normal y aceptado decir cosas como "Ustedes sois, Ustedes estáis, Ustedes queréis", etc, así que gran parte de los españoles lo usan. El acento en el sur también es distinto al del norte, que es el que normalmente se suele asociar a España, nuestro acento está más cerca del Américano (en cuanto a fonética, que no a entonación), de lo que lo está del norteño.

En fin que todas y cada una de las modalidades de nuestro idioma común que es el español, es única y totalmente respetable, que hacen que nuestra lengua sea tan rica tanto fonética como léxicamente, haciéndo de nuestro idioma uno de los más ricos en matices de todo el mundo.

Espero haberte ayudado!!!

2007-06-02 21:02:52 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 1

pues para dos meses escribes muy bien ¡ yo pienso que el español mejor hablado es el de colombia, hay muchos locutores de la CNN en español que trabajan allí .

2007-06-02 19:47:19 · answer #6 · answered by elcho 5 · 0 1

LO HABLAS MUY BIEN SALU2.Y CREO QUE ES MEJOR EL ESPAÑOL EN SUDAMERICA.

2007-06-02 19:28:54 · answer #7 · answered by *NIKKI CLAN*** 3 · 0 1

Sí???, solo dos meses que estudias español???? y entonces.... ¿Quién escribió la pregunta por tí?....Vamos. A otro con ese cuento. Enseño idiomas y te aseguro que a los dos meses nadie tiene el vocabulario, la coherencia, ni la ortografía que tú empleaste. "peculiar", "formal"

2007-06-02 19:27:53 · answer #8 · answered by Alicia 3 · 0 1

Por supuesto que si, los cliche son diferentes

2007-06-02 19:27:20 · answer #9 · answered by @CBA@ 2 · 0 1

Si, si lo es, pero no hay tanta diferencia....gracias por contribuír al desarrollo del español...

2007-06-02 19:23:24 · answer #10 · answered by Ardilla Sad de Bustamante 7 · 0 1

fedest.com, questions and answers