English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

每次我 baby 在撒嬌時,
先生都是說, "aww... she's mama's girl..." 或
"She wants your attention."
"She wants her mama/papa."
在耍賴時是說, "she's acting up." 或
"She's been difficult."

可是有沒有更好的說法呢?
比如想要達成目的時的撒嬌,耍可愛的撒嬌,
比如小孩趴在地上哭要玩具時的那種耍賴,
玩遊戲輸了的耍賴...
就是為了撒嬌而撒嬌
為了耍賴而耍賴
的說法...

謝謝哦.

2007-06-01 20:42:55 · 2 個解答 · 發問者 M 3 in 社會與文化 語言

那 "羞羞臉" 也應該沒有英文吧?...

2007-06-03 16:02:51 · update #1

2 個解答

每次我 baby 在撒嬌時,
先生都是說, "aww... she's mama's girl..." 或
"She wants your attention."
"She wants her mama/papa."
在耍賴時是說, "she's acting up." 或
"She's been difficult."

可是有沒有更好的說法呢?
ANS; 您好喔! 其實外國並沒有"撒嬌" 的確切翻譯, 完全是看
哪方面的撒嬌, 有次電視訪問美國藝人 Jeff, 他雖是耶魯
大學畢, 他說他也不知如何確切的翻出撒嬌一詞, 還說
如果有人知道可以告訴他

比如想要達成目的時的撒嬌,耍可愛的撒嬌,
比如小孩趴在地上哭要玩具時的那種耍賴,
玩遊戲輸了的耍賴...
就是為了撒嬌而撒嬌
為了耍賴而耍賴
ANS; 我想如果是小孩方面的撒嬌, 可以用 : whine , act adorably.
  如是女人對男人的, 可以用:show affection : affectionate
小孩的耍賴:act like a spoiled child
個人淺見, 參考看看唄!




2007-06-04 15:34:04 補充:
有個西洋團體叫 " Cheeky Girls ", 中文把他翻成"羞羞臉女孩"
參考:http://www.cheeky-girls.com/

不過個人覺得把羞羞臉翻成cheeky, 有點過重了
一般用 bashful 來詮釋就可了

2007-06-02 11:21:25 · answer #1 · answered by 嗨買 6 · 0 0

您可參考:
http://babel.altavista.com/tr

2007-06-01 20:58:46 · answer #2 · answered by ? 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers