English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

18 respuestas

con esa idea, sería mala inversión estudiar algo!!!
me pregunto entonces: ¿¿en dónde quedó el desarrollo individual y mental??

2007-06-01 08:01:47 · answer #1 · answered by florecitarockera 3 · 5 0

Ningún traductor automático puede hacer el trabajo de un intérprete humano, ahí las computadoras no pueden competir con el cerebro humano... El lenguaje es muy rico y en todos los idiomas existen frases hechas, expresiones propias de cada región, slang etc... Además todo lo idiomas están siempre en continua evolución... no son estáticos, ni las reglas gramaticales son fijas, siempre hay excepciones ;).

No se de ningún traductor automático que sea capaz de igualar a un ser humano que domine varios idiomas como lengua madre. Tu si? si lo conoces pásame el link, por favor... ;)

2007-06-01 15:15:48 · answer #2 · answered by Anonymous · 5 0

viste el traductor de google?? es una basura

2007-06-01 15:03:50 · answer #3 · answered by Anonymous · 4 0

Puede que exista la traducción automática pero no se podría aplicar constantemente a la vida diaria.
Por ejemplo si consigues trabajo en el extrangero y situaciones similares...

2007-06-01 15:02:23 · answer #4 · answered by Tzadarull 3 · 4 0

House tiene razón, pero no sólo el de google es una basura, todos los son, y te explicaré por qué:

Los ordenadores no piensan, sólo ejecutan órdenes. Por ejemplo, a ti te pueden dar tres fichas con letras chinas y decirte que cuando se encienda una luz roja las coloques en una posición determinada. Cuando lo hagas podrás estar escribiendo una frase determinada, como por ejemplo "hola que tal", pero no sabrás lo que dices, sólo estarás dando una respuesta programada a un estímulo concreto. Eso es lo que hacen los ordenadores.

Por lo tanto, un traductor automático NUNCA podrá traducir bien. Podrá tener una gran base de datos que recoja tanto palabras como expresiones y con ella adecuarse mínimamente a lo que el texto original quiere decir (sobre todo si éste es muy básico y simple) pero en tanto en cuanto los ordenadores no entienden el texto original jamás podrán hacer una buena traducción. Traducir no es cambiar palabras de un idioma a otro, es comprender a la perfección el sentido y significado de un texto y escribirlo (o decirlo) en otro idioma correctamente, y eso nunca podrá hacerlo un traductor automático.

Además, como bien comentaba otra persona, no podemos dejar los conocimientos en las máquinas y volvernos nosotros subnormales, hay miles de motivos para conocer otro idioma: curiosidad, ansias de cultura, de aprender... No sólo para comunicarse (aunque también). Por muy buena que sea una traducción no puede ser perfecta: Cuando ves una película o lees un libro en su versión original SIEMPRE encuentras matices que ha sido imposible traducir.

Y en general es como si te olvidases de escribir porque puedes dictar a un ordenador. No sólo tendrías un gran problema como nos quedásemos sin ordenadores, sino que además sería muy triste que una persona tuviese tan poco interés en valerse por sí mismo y ser independiente. Cuanto menos sepas, más fácil es que cualquiera te controle.

2007-06-01 15:53:26 · answer #5 · answered by luchi_sanchi 3 · 3 0

tu no te cansas no?? vaya preguntita macho..

2007-06-01 15:04:22 · answer #6 · answered by dani d 3 · 3 0

Y depender de una maquina????
Prefiero disfrutar del encanto de expresarme por mi mismo.
Eso no tiene comparacion con nada.

Saludiviris

http://www.buenasuerte.ws

2007-06-04 20:36:19 · answer #7 · answered by Alain R 1 · 2 0

No, Emanuel. Ni tus hijos tendrán tiempo de vivir en ese mundo que parece que planteas. Nos falta muchísimo para que tengamos algo como C3PO. Y este planeta no da oportunidades iguales para todos.
Aprender un idioma no es sólo aprender a decifrar en palabras lo que decimos en el nuestro. Es también participar de la cultura de ese idioma, de su forma diferente de ver el mundo. Eso es enriquecedor para el que lo hace. No es sólo cuestión de decir cosas en otro idiioma. Se trata de intercambio. Del tipo que quieras. Puede ser negocios, amistad.. lo que sea.
Tu pregunta suena mucho a "¿Por qué aprender a sumar si ya tenemos calculadoras que lo hacen mucho más rápido que nosotros y sin errores?". Usando la imaginación, supongamos que hay un aparato que puede decir las cosas por mí en cualquier idioma. Me sentiría atado de por vida a una aparato para comunicarme con quienes no comparten mi idioma.
Ya te mencionaron la calidad de los traductores de computadora. Y supongo que no es nada nuevo para ti.

2007-06-02 18:38:12 · answer #8 · answered by kamelåså 7 · 2 0

la traduccion automatica nunca tomara la place del traductor.
Puede traducir palabras, pero no cuando hay juegos de palabras o no algunos sentidos!
Pues estudias!

2007-06-02 14:26:00 · answer #9 · answered by ? 4 · 2 0

Bueno no es muy práctico andar por ahí con una computadora traduciendo todo lo que se dice.

2007-06-01 19:58:57 · answer #10 · answered by Gilda 4 · 2 0

fedest.com, questions and answers