請問 "訓練會報" 的英文怎麼翻?
還有, 若是指每半年度要舉辦一次訓練會報, 要如何用英文簡單的描述呢?
2007-06-01 06:45:48 · 3 個解答 · 發問者 ? 3 in 社會與文化 ➔ 語言
其實不要拘泥於中文的「會報」一辭,這只是中文的修飾罷了。如果這是個會議,那用conference, meeting都可以。conference通常指正式、官方、大型的會議。
若執著於會議的形式,討論的內容主要是著重案例研討,統計分析與簡報介紹,建議你用Review這個字。
我個人參加某重型機具原廠的年度「會報」時,参加者係來自全球各國的使用者,原廠會針對該年度一整年的使用情況、工安紀錄、重大事件、未來展望與協會財政支出現況等情形報告,這種會報(你也可稱為年會),主辦單位用World Wide Review這個詞,我認為非常恰當。
至於「舉辦」會議這個動詞,用hold。
造個例句:
We hold the training review once half a year.
我們每半年舉辦一次訓練會報。
参考參考囉。
2007-06-09 13:09:17 · answer #1 · answered by 兩個孩的爸 5 · 0⤊ 0⤋
The training conference takes place once a year.
2007-06-01 13:51:24 補充:
The training conference takes place once HALF a year.
2007-06-01 09:48:55 · answer #2 · answered by 呆子 7 · 0⤊ 0⤋
不知道"會報"是什麼性質?
如果是"結果的呈現"就可說是 "Semiyearly training reporting",
如果是進度說明,工作檢討,則可說成"Semiyearly review on training"` 或是 " Semiyearly training review".
2007-06-02 14:05:46 補充:
如果不加上"半年度的"(Semiyearly)",試試"Traning reporting"或"Review meeting(conference) on training"。
2007-06-01 08:07:43 · answer #3 · answered by 小皮 3 · 0⤊ 0⤋