The promises of the LORD are promises that are pure, silver refined in a furnace on the ground,
purified seven times.
我的分析
主要子句 The promises of the LORD are promises
The promises of the LORD---->主詞, are---> 動詞, promises--->主詞補語
形容詞子句 that are pure, silver refined in a furnace on the ground, purified seven times.
that ---> 主詞, are ---> 動詞, pure ---> 主詞補語
接下來 silver ... times 我不知道要如何分析
2007-06-01 10:10:07 · 3 個解答 · 發問者 jay 1 in 社會與文化 ➔ 語言
有沒有可能 purified seven times 是 修飾 silver
2007-06-02 09:20:23 · update #1
The promises of the LORD are promises that are pure, silver refined in a furnace on the ground,
purified seven times.
您的分析是正確的.
完整的句子是這樣的:
The promises of the LORD are promises that are pure, that are silver refined in a furnace on the ground, and that are purified seven times.
紅色部分因重複而省略. 所以跟pure一樣, [silver(n.)]和[purified(p.p.)]都是當成關係代名詞that的補語.
[refined in a furnace on the ground]這個分詞片語修飾silver.
[seven times]這個副詞片語修飾purified.
2007-06-02 10:25:47 補充:
1. 如果只省略真正重複的部分[that are], 當然也可以. 不過原句是連and都省了.
2. 在下是把silver當名詞看, 名詞也可以當補語, 不見得全部要用形容詞. [有如從熔爐中鍛煉出來的銀器(那麼純粹)]
3. 請教hobo大大: [silver-refined]這樣的結構所蘊含的語意為何呢? 而且並不容易搜尋到實際的用例.
2007-06-02 19:22:21 補充:
這麼說吧, 我認為原句的結構是這樣的:
The promises of the LORD are promises that are (1)[pure](adj.)
(2)[silver](n.) refined in a furnace on the ground
(3)[purified](p.p.) seven times.
三項均為that的補語(當然第三項也可視為被動語態中的過去分詞).
2007-06-03 09:07:32 補充:
有沒有可能 purified seven times 是 修飾 silver?
是有可能的:
The promises of the LORD are promises that are pure, silver refined in a furnace on the ground and purified seven times.
此時refined與purified這兩個p.p.就是對稱的, 共同修飾silver.
2007-06-03 09:13:20 補充:
不過如果您也認同silver是that的補語的話, purified[當成that的補語]與[修飾silver]在語意上差異不大.
2007-06-01 15:26:55 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0⤊ 0⤋
個人覺得寫的嚴謹些會更好
The promises of the LORD are promises that are pure, silver-refined in a furnace on the ground, AND purified seven times.
1. 複合形容詞,加個hypen會比較嚴謹
2. 連接多個項目時,最好再最後一個項目前加個連接詞
3. 至於that要不要無所謂才是(這裡形容詞子句已經是從屬子句了,並非像think/say等若沒有that,則2個動詞(視為)對等
2007-06-02 12:26:37 補充:
Hi, Kevin,
silver-refined]這樣的結構所蘊含的語意為何呢? 而且並不容易搜尋到實際的用例.
-->我是就句型結構做分析,我對您說的名詞也可以當補語, 不見得全部要用形容詞,並不甚明白您的意思,就您說的當名詞的話,應該如下才是:
The promises of the LORD are promises that are pure, whose silver are refined.....
不知道扶不符合您說的(不好意思,我真的不懂您的意思)
2007-06-02 12:29:33 補充:
... whose silver is...
2007-06-03 00:20:45 補充:
我的想法很簡單,我是直接想到"對稱" (.. that are pure...接下來也是要adj)
這是很正常和嚴謹的邏輯
My brother has big hands and long legs.
這樣寫總是不好
My brother has big hands and are tall.
另外,中文的意思是什麼也很重要喔,要不然會形成ambiguity
2007-06-03 00:22:17 補充:
依此邏輯,purified應該可以做更好的改變
2007-06-01 21:01:32 · answer #2 · answered by hobo_惑伯 6 · 0⤊ 0⤋
各位大大你好
魔王就是騙人的....他不是讀大學...他讀國小..他看不懂英文
魔王有抄襲的
懂了你真的讀大學..他是英文很好..他真的自已做寫英文
懂了你跟魔王的資料..我查到了..
魔王真的讀國小...懂了你真的讀大學
去看魔王的資料...就是亂寫的....魔王被害到懂了你
懂了你真的英文很好..真的自已做寫英文
你們小心點喔..魔王會騙人的..
2007-06-01 10:22:56 · answer #3 · answered by 志書 1 · 0⤊ 0⤋