English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

紐約時報的一段內容
上課要翻譯的,請幫忙~感激不盡^^
但不懂就不要亂翻喔~

For the well off, it is common knowledge that certain gynecologists perform illegal abortions in private hospitals, disguising the procedure as something else on documents.

For the poor, unwanted pregnancies often mean finding a midwife or an underground clinic, abortion rights advocates say. Some young women also resort to huge doses of drugs for arthritis and gastritis, available over the counter, that can cause miscarriages. Others use teas made from traditional herbs to cause miscarriages. All of these methods carry dangers.

2007-05-31 06:37:12 · 2 個解答 · 發問者 珍珍 1 in 社會與文化 語言

2 個解答

  有錢人幾乎都心知肚明:某些婦產科醫生願在私人醫院施行非法的流產手術,更會篡改紀錄文件,謊稱進行的是別種手術。

  墮胎權的擁護者則指出:窮人一旦懷了不想要的孩子,大多只能求助於助產士或密醫診所。有些年輕女子大量服用治療胃炎或關節炎的非處方用藥,只因它們可能造成流產;有些則喝傳統草藥煎成的墮胎茶。這些方法都有危險性。

2007-05-31 10:20:51 · answer #1 · answered by Gracie 3 · 0 0

對富人而言,一些婦產科醫生在私人醫院執行非法墮胎需要一些墮胎文件處理,,而這件事雖然是常識但讓人厭惡。
對窮人而言,根據墮胎權利倡導者說法,不被期待的懷孕僅能找助產士或地下診所處理。 有些年輕的婦女用治療關節炎和胃炎藥物,以超過規定劑量服用而造成流產。有些會服用中藥來流產。這樣處理方式均是危險的。

2007-05-31 07:41:24 · answer #2 · answered by 呆子 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers