English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

1.請問:"not to my knowledge"是什麼意思呢?不太像是"不在我的知識範圍內",不知有無更好的譯文?
2."in the presence of"是作何解釋呢?是"具有影響力的"嗎?

請英文高手指點一二,感激!

2007-05-30 05:37:12 · 5 個解答 · 發問者 ? 2 in 社會與文化 語言

感謝兩位,但能否不要用網站上的翻譯,因為那個網站我用過,而且翻得不好,能否請高手指導一下呢?

2007-05-30 06:03:31 · update #1

5 個解答

嗯,我知道了,謝謝你!

2007-05-31 05:00:29 · answer #1 · answered by ? 2 · 0 0

not to my knowledge 是 「非我所知」 的意思,簡單來說就是「」 的意思」,如果翻譯成 "據我所知, 還沒." 那不是表示你已經知道了嗎。

"Has she arrived?" "Not to my knowledge."
"她到了嗎?" "非我所知 (不知道)"

"她到了嗎?""據我所知, 還沒."
"Has she arrived?" " To my knowledge, not yet."

2007-05-30 21:13:16 · answer #2 · answered by travelpa 7 · 0 0

not to my knowledge=不是就我所知

in the presence of=在面前

2007-05-30 06:30:54 · answer #3 · answered by 小華 2 · 0 0

 not to my knowledge =〉 不就是我所知道的 ! 

 in the presence of =〉 在面前 ! 


  提供尼一個網站! 可以即時線上翻譯句子! 

 很厲害的噢 ! 哈哈 ﹋ 

 http://tw.search.yahoo.com/language/translate?doit=done&tt=text&intl=1&text=&lp=en_zt

2007-05-30 05:51:46 · answer #4 · answered by 喵喵。 2 · 0 0

"not to my knowledge" : 不是就我所知

"in the presence of" : 在面前

2007-05-30 05:44:38 · answer #5 · answered by 阿慶 1 · 0 0

fedest.com, questions and answers