English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas as categorias

19 respostas

O Falco aí atrás disse tudo.
Esse negócio de dizer que "saudades" só existe em português é um orgulho barato e sem bases.
Também conheço muito bem o alemão, e, como ele falou, não há problema nenhum em se expressar esse sentimento.
Como também em outras línguas, seja através de um verbo ou de um substantivo. O importante é a comunicação.

Quanto aos amigos que simpaticamente traduziram em vários idiomas, eu pediria que evitassem induzir ao erro alguém que faz uma pergunta legítima, respondendo sobre algo que não se conhece suficientemente, simplesmente "por responder". O esforço de pesquisa é louvável, mas sem uma base sólida de conhecimento, ele é contra-produtivo.
Das traduções por aí acima, se vêem vários tratamentos de "senhor", letras faltando ... ou seja, nitidamente copiados - provavelmente da internet.

2007-05-29 22:28:56 · answer #1 · answered by Ugh 5 · 2 0

Essa história de que a palavra saudade só existe na nossa língua é lorota. Em alemão existem as palavras Sehnsucht ou Heimweh. Em inglês existes as palavras homesickness, longing, nostalgia. Em espanhol existem as palavras nostalgia, añorancia, querencia.

2007-05-29 13:13:26 · answer #2 · answered by Falco 7 · 2 0

English

longing, yearning, yen, ardent desire, nostalgia, homesickness, missing and ....

2007-05-29 07:15:53 · answer #3 · answered by Loko diPedra by Huan 3 · 2 0

Os dicionários traduzem saudade por yeaning, longing que são termos poéticos e não são usados no dia a dia.
Já homesickness (substantivo) e homesick (adjetivo) significam ter saudade de casa, da família ou da terra natal.
A solução verdadeira é: empregar o verbo to miss (faltar ou sentir falta de).
Ex. I miss my friends - Sinto ou tenho saudade dos meus amigos

2007-05-29 07:14:52 · answer #4 · answered by Creuzinha 6 · 2 0

nostalgia - castelhano
bjão baby

2007-05-29 07:17:51 · answer #5 · answered by Anonymous · 1 0

sentir falta.

2007-05-29 06:59:10 · answer #6 · answered by Ir. Francieudes 6 · 1 0

Usasse palavra que se traduzem por "sentir falta de".. No caso do inglês MISS You, por exemplo

2007-05-29 06:58:56 · answer #7 · answered by Leønardø CRF 6 · 1 0

Eles falam frases completas do tipo " Sinto falta de você" etc não existe a palavra mas o sentimento em frases.....

2007-05-29 06:54:48 · answer #8 · answered by Super PATY 4 · 1 0

Em inglês diz-se "I miss you", que significa sinto sua falta; estou com saudades de você

2007-05-29 06:44:52 · answer #9 · answered by Anonymous · 1 0

sentir falta a muito tempo

2007-05-29 06:44:44 · answer #10 · answered by Anonymous · 1 0

fedest.com, questions and answers