翻譯~~~這兩句話~~~我想知道差別在哪?
1.你不可以做這件事
2.你可以不做這件事
2007-05-28 10:47:20 · 6 個解答 · 發問者 Lavender 2 in 社會與文化 ➔ 語言
1.你不可以做這件事﹕Don't do it! You can't do it!
這是命令句﹐有禁止或警告的意味﹐是絕對的否定﹐是“強制”性的。
2.你可以不做這件事﹕You can opt to not do it. You can choose to not do it.
表示建議對方不做﹐但仍然讓對方有做或不做的選擇﹐是“非強制”性的。
因此這兩句是有明顯差異的。
2007-05-28 15:15:18 補充:
注意﹕“你可以不做這件事”是肯定句﹐不是疑問句。
2007-05-28 11:12:34 · answer #1 · answered by november_kimo 7 · 0⤊ 0⤋
You can't do this.
You do not to do this.(do是強調用法,不可以用don't)
Maybe you don't do this.(也許你可以不做這件事)
"你可以不做這件事"(好難 = ="),可能要參考一下文法類的書。
2007-05-28 16:20:07 補充:
You do, not to do this.我也搞混了...><"
2007-05-28 12:16:21 · answer #2 · answered by ☆ZOEY蓓蓓☆ 3 · 0⤊ 0⤋
差不多啦!!差不多啦!!
差不多啦!!差不多啦!!
差不多啦!!差不多啦!!
差不多啦!!差不多啦!!
差不多啦!!差不多啦!!
差不多啦!!差不多啦!!
2007-05-28 10:53:32 · answer #3 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋
you may not make this matter
沒有差別 翻出來也是一樣的意思!
2007-05-28 10:51:24 · answer #4 · answered by vanessa 3 · 0⤊ 0⤋
1.你不可以做這件事
you can't do this. 比較強硬ㄉ說法
2.你可以不做這件事
can you not do this?
can't you do this?
是一樣的
2007-05-28 10:51:03 · answer #5 · answered by Mr. T 3 · 0⤊ 0⤋
(1) You can't do this.
(2) You can chose not to do this.
2007-05-28 10:49:13 · answer #6 · answered by Moni 2 · 0⤊ 0⤋