English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

各位大大,

在一本商業雜誌上看到了下列的句子,但是真的不懂ㄟ,文法真的沒錯嗎??請各位大大有空幫忙看看,謝謝!

When a company does employees treat well, it can afford to pay customers so well their above-average wages so companies prosper its people are motivated.

2007-05-28 19:26:57 · 4 個解答 · 發問者 要多加油啦! 1 in 社會與文化 語言

謝謝各位大大的回答,我一直覺得這句文法錯了,似乎漏了什麼字,而整個結構似乎有點凌亂,希望有大大可以指出少了什麼或是看得懂得大大,可以解釋一下句子的結構,感謝!

2007-05-30 20:16:50 · update #1

4 個解答

When a company does employees treat well,
當一個公司能夠善待他們的員工

it can afford to pay customers so well their above-average wages
員工們便能以超過平均水準的服務對待公司的顧客

so companies prosper its people are motivated.
所以公司便能成功讓他的雇員們更加積極

順一順這句英文,我的翻譯如下:
當一個公司期望激勵其雇員更積極、並發揮最大績效服務客戶,最好的做法就是善待自身的員工...

2007-05-31 09:31:12 補充:
對阿..這句話真的有點怪怪的~~=.=||

2007-05-30 11:15:30 · answer #1 · answered by f8722109 4 · 0 0

看起來是有點怪。

2007-06-07 07:06:31 · answer #2 · answered by ? 4 · 0 0

當一家公司做好職員招待的時候,它能負擔非常支付消費者他們的上方-平均薪水,如此公司興隆它的民族被刺激。

2007-05-28 20:25:39 · answer #3 · answered by 小愛 3 · 0 0

這句看起來是有些錯亂﹐不過如果你能給我幾段上下文的話﹐我應該能夠把它矯正過來。

2007-05-30 16:14:43 補充:
我個人覺得這段文字是有文法上的問題﹐雖然大意還是可以了解。

2007-05-28 20:20:19 · answer #4 · answered by november_kimo 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers