English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

earth's crust is strong enough not to give a way proportionately as the ice is deposited
這要如何翻譯?
地殼足夠強壯,因此當冰沉積時不相稱嗎?

2007-05-26 10:04:47 · 3 個解答 · 發問者 ? 1 in 社會與文化 語言

3 個解答

“give a way”是“讓路”
“proportionately”是“按比例地”
這句話的意思是﹕地殼是剛性的﹐堅硬到不管多少冰層積壓在地殼上﹐地殼也不會變形﹔相對來說﹐柔性的水﹑泥漿甚或土壤等﹐則會按上頭所壓的重量而讓出一定比例的空間來容納並且托住冰塊﹑冰山或冰層不再繼續下沉。

2007-05-30 13:53:15 · answer #1 · answered by november_kimo 7 · 0 0

earth's crust is strong enough not to give a way proportionately as the ice is deposited
地殼夠堅硬, 不會因為冰的堆積就相對的流失
這要如何翻譯?
地殼足夠強壯,因此當冰沉積時不相稱嗎?

2007-05-26 10:25:37 · answer #2 · answered by 王大 7 · 0 0

地殼夠強壯了,因此當冰沉積時, 不用再給一個相稱的方法.

2007-05-26 10:18:41 · answer #3 · answered by grace 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers