請問人在江湖 身不由己
這句英文該怎麼說呢
感謝
我聽我們老師講 其中有help
所以感覺可能是"I can help "
可是要正確的說完整句我沒辦法
有人可以幫忙嗎 感謝喔
2007-05-25 19:47:23 · 3 個解答 · 發問者 Greg 2 in 社會與文化 ➔ 語言
from:poppy
人在江湖=Man in a vagabonds life
身不由己= unable to control oneself
謝謝你的回答喔
對吼我的老師是說:I can't help 才對
你說的這兩句裡面沒有他說的key word: Help
不過還是很感謝你喔
2007-05-26 05:00:20 · update #1
人在江湖 身不由己
A man can't help but to go with the tide.
(講白話就是: 人不得不順應形勢走)
2007-05-26 14:33:32 補充:
更正一下(請把to去掉)就行了
A man can't help but go with the tide.
2007-05-27 21:10:28 補充:
或你要把它改成" I(我)"開頭也可以,就成了
I can't help but go with the tide.
2007-05-26 10:31:22 · answer #1 · answered by bibo 3 · 0⤊ 0⤋
直接講 "duty calls"就好了!
2009-03-18 20:13:36 · answer #2 · answered by BMW Taiwan 2 · 0⤊ 0⤋
我想你老師是不是這樣講: I can't help it!
人在江湖=Man in a vagabonds life
身不由己= unable to control oneself
2007-05-29 13:05:35 補充:
身不由己= unable to control oneself
也可以是~~ can't help oneself
你很用功喔!!上課很認真...加油!!! :)
2007-05-25 21:47:33 · answer #3 · answered by Poppy 3 · 0⤊ 0⤋