可以幫我翻譯一下我公司名稱英文嗎??
鑫垣廣告材料股份有限公司
我查到公司名稱就有2種發音
不知道哪個是正確的
鑫垣
1.xinyuan
2.shinyuan
哪一種是正確的呀!!
我不要台灣自訂那一種!
我要外國朋友看的懂的那一種!
順便幫我翻譯一下整個公司英文名稱
鑫垣廣告材料股份有限公司
2007-05-23 23:18:50 · 2 個解答 · 發問者 玩火自焚 2 in 電腦與網際網路 ➔ 軟體
補充一下:
鑫垣廣告材料股份有限公司
公司是從事***廣告材料批發***
例如:
壓克力
廣告貼紙
中空版...
等等
不知道有沒有正確的全部翻譯名稱
我只知道
股份有限公司好像是翻譯成CO., LTD
但是**廣告材料我就不清楚怎翻譯了
還是謝樓下告知^^
2007-05-24 17:21:07 · update #1
在英文當中沒有和中文注音“ㄒ”同音的字母組合﹐英文的SI/CI(ㄙㄧ)與SHI(類似虛但ㄩ音沒那麼強)只是與中文注音“ㄒ”相近﹐因此﹐對於鑫的英文拼音﹐版主不會有其他更好的選擇﹐只能在CIN或CING, SIN或SING與SHIN或SHING之中任選其一。後面有G沒G的差別對英文來說﹐無G則在ㄣ的結尾產生輕微的“ng(相當台語的“鵝”或ㄍ的軟音)”﹐有G則在ㄣ的結尾產生輕微的ㄋ﹐例如sinner(罪人)與singer(歌手)的第二個音節的子音就不相同。發音參考:
sinner: http://tw.dictionary.yahoo.com/mp3/74/ae/90061.mp3
singer: http://tw.dictionary.yahoo.com/mp3/8b/ff/89991.mp3
嚴格說來﹐中文專有名詞(人名﹑地名﹑公司名....)的英譯應該在單字與單字之間加一橫以防連音效果﹐以為鑫=SIN例﹐鑫垣應該譯為﹕SIN-YUAN或SING-YUAN﹐如果略去一橫﹐則SINYUAN一定會被唸成﹕鑫ㄋㄩㄢ或"西尼丸"﹐SINGYUAN一定會被唸成﹕鑫ㄍㄩㄢ或"鑫基丸"。要不要省去一橫﹐版主要審慎斟酌。我建議保留一橫。
至於XIN與SHIN﹐雖然兩者發音完全相同﹐但我建議用SHIN而不要用XIN﹐因為在英文當中沒有XIN開頭的本土單字﹐除了兩個外來語﹕XINGU(巴西的一條河流名稱)及XINCA(瓜地馬拉的一支印第安族名)﹐其餘的XI或X開頭的單字都發Z的音﹐由於XIN開頭是很偏僻罕用的字﹐恐怕大多數的老外都會誤拼為ZIN的音﹐就如同我們看到不熟悉的國字會有邊讀邊的胡猜一通一般﹐所以我不建議使用。
廣告材料﹕advertising material或advertisement material都可以,前者是以動名詞當形容詞用﹐後者是以名詞當形容詞用。
股份有限公司的英文: Corporation, limited, 簡寫就是﹕CO., LTD
2007-05-27 11:46:46 · answer #1 · answered by november_kimo 7 · 0⤊ 0⤋
如果就上面的2個來說
我覺得是1.XinyYuan
因為sh有"噓"的音
x比較剛好
因為廣告和材料有很多種
我不知道你指的哪一種類型的廣告和材料
不知道可不可以說一下
或是你直接自己拿字典翻
在我翻譯的括號裡面
Xinyuan ( ) Company
2007-05-24 13:12:58 補充:
剛才想了想
想到一個通用的
Xinyuan Advertisement Material Company
2007-05-25 09:11:06 補充:
那麼廣告可以用
Advertisement
或是
Poster
看你嘍
2007-05-24 07:42:54 · answer #2 · answered by 1235 3 · 0⤊ 0⤋