我在準備英檢初級的問題 麻煩大家了
she just began to learn french, so she couldn't make herself understood in french.
中譯:她剛開始學法文,所以他說的法文無法被了解
我完全看不懂後半段的英文為什麼這樣寫
她.不能.使.他自己.了解.在法文
我沒辦法拼出類似中譯的意思
2007-05-20 13:48:43 · 8 個解答 · 發問者 ? 1 in 社會與文化 ➔ 語言
回DANIEL
照這麼說是書本翻不好摟
2007-05-20 13:56:46 · update #1
make herself understood 這種句型是標準的〈使役動詞〉用法,其構成的句型為make+反身代名詞+過去分詞,有時用have代替make亦可。
舉例 I have my hair cut.=I have someone to cut my hair.翻譯為我讓別人剪我的頭髮。
she couldn't make herself understood in french.=she couldn't make herself understood to speak in french= she spoke in french but she couldn't make herself to be understood by anyone =she couldn't make anyone to understood what she spoke in french.他不能讓別人了解他所說的法文。
你的翻譯為她.不能.使.他自己.了解.在法文應改為她說法文但不能讓他自己被了解。有人有時會說〈你不了解我的明白〉即是你不了明白我的意思,在這裡可做最佳解答。用習慣就好了。
2007-05-20 16:46:07 · answer #1 · answered by 呆子 7 · 0⤊ 0⤋
這有類似的
▶▶http://qoozoo1400703.pixnet.net/blog
2014-08-13 01:27:42 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
我想知道的是,要用哪種規則的文法翻譯這行英文
2007-05-21 21:15:50 · answer #3 · answered by ? 1 · 0⤊ 0⤋
她開始學會法語, 因此她不能做自己被明白用法語
2007-05-20 14:08:12 · answer #4 · answered by ? 1 · 0⤊ 0⤋
嗯嗯 你應該是用翻譯機翻的 通常翻譯機沒辦法很精準的把意思完全翻譯出來
正確或比較流暢的翻譯應該是:
"她才剛開始學習法文,所以她對法文(或法國人)無法完全的了解與體會。"
2007-05-20 14:04:13 · answer #5 · answered by eeeha 4 · 0⤊ 0⤋
She just began to learn French, so she couldn't make herself understood in French.
她才剛開始學法文,所以她說的法文無法被了解。
後一句詳解是:她無法讓自己的法文「被」其他人了解。
這裡的make herself understood是說自己被了解,而不是自己了解,也就是說自己的表達法文能力不足,沒人聽得懂的意思。
She couldn't make herself understood in French. 就等於:
Her French was unable to be understood.
因為要了解的是聽的其他人,而不是她本人,所以要以「被了解」來表示。
2007-05-20 14:02:59 · answer #6 · answered by mini 5 · 0⤊ 0⤋
第二句要拆成兩段
1. she couldn't make herself understood
她沒法讓她自己被別人了解
understood這裡用過去分詞表被動
2. in French
用法文
因此應該說:
她才剛開始學法文, 所以她沒法用法文讓人了解她要表達的意思。
2007-05-20 13:58:00 · answer #7 · answered by Oui 5 · 0⤊ 0⤋
ㄟ
完整的: 她才剛開始學法文,所以他還不能完全的了解法文
2007-05-20 13:53:31 · answer #8 · answered by DANIEL 2 · 0⤊ 0⤋