請問在汽車零件中的dimensional material和non-dimensional material該怎麼翻成中文
謝謝
2007-05-20 19:10:39 · 2 個解答 · 發問者 欣毅 1 in 社會與文化 ➔ 語言
補充一段文字
Non-dimensional materials such as greases, lubricants, rust preventives, as well as paints, adesives and sealants, etc., contained in or on dimensionl hard parts are required to be reported in IMDS.
不曉得在汽車業界,,這二個的中文該怎麼說?
2007-05-21 17:02:28 · update #1
Dimension是尺寸﹐Dimensional是具可度量尺寸的性質。從你提供的“補充文字”中可以明顯看出該文字試圖讓人明瞭dimensional material和non-dimensional material兩者的差別所在﹐也就是﹕dimensional material都具有一定的長﹑寬﹑高的數字特
性﹐例如﹕火星塞﹑鋼圈﹑電池﹑燈泡﹑煞車片﹑幫浦....固態而且不可分割的材料﹔而黃油﹑機油﹑黏膠﹑防鏽劑﹑油漆....基本上是非固體而且具有可分割性的non-dimensional material就不具這種一定尺寸的特性﹐只能裝在dimensional material的容器內﹐換句話說﹐只要容器的體積夠大﹐同一份量的non-dimensional material可以有無數的長﹑寬﹑高組合﹐等於沒有尺寸﹔Dimensional有一個數學的表達用字﹕“維”﹐“一維”就是長度(線條)﹐“二維”就是有長度與寬度(平面)﹐“三維”就是有長﹑寬﹑高三種度量(立體或空間)﹐因此我建議﹐dimensional material就翻成“維材”﹐non-dimensional material就翻成“非維材”。
基本上﹐不論dimensional material或non-dimensional 都有自身的規格﹐比如機油就有幾公升裝﹐等級﹑溫度與黏稠度之類的規格﹐油漆的材質﹑顏色...等等就是油漆的規格之一(汽車廠內部的材料明細表裡面,對每一種材料, 不論維材或非維材﹐都會記載代號﹑品名﹑規格﹑數量...)﹐所以用規格品及非規格品區分似乎並不合理。
我雖不是汽車業的﹐但在最終都沒有業內人士可以提出更好的翻譯用語時﹐你不妨參考一下。
2007-05-29 19:43:50 · answer #1 · answered by november_kimo 7 · 0⤊ 0⤋
dimensional material
規格品;規格零件。
non-dimensional material
非規格品;不是規格的零件。
比如排氣管,規格品給的可能是長什麼樣,然後客戶可能跟你凹一個大的炮管,那麼大的炮管就是非規格品囉。
2007-05-21 10:17:27 · answer #2 · answered by STA 6 · 0⤊ 0⤋