請幫我翻譯以下簡短的句子
1.天災─其實有些災難是人力不能控制的,不用太過杞人憂天。
2.人禍─要做到事前完善的準備。
3.空難其實遠比地面災禍的發生率要低的多。
2007-05-20 07:57:43 · 2 個解答 · 發問者 Angela 1 in 藝術與人文 ➔ 詩詞與文學
不使用翻譯軟體,口頭上要講出來順暢
2007-05-20 07:58:28 · update #1
1.天災─其實有些災難是人力不能控制的,不用太過杞人憂天。
Natural disasters─Some disasters are actually out of human control, let god take care of it.
Natural disasters─Some disasters are actually beyond human power and worries help nothing.
2.人禍─要做到事前完善的準備。
Disasters caused by human fault─Be sure of doing our best to prevent(it from happening).
Human-caused disasters─Make sure we've taken full preventive action.
3.空難其實遠比地面災禍的發生率要低的多。
As a matter of fact, the rate of air crashes is much less than that of the
surface.
In fact, air crash rate is much lower than that of ground traffic.
註﹕
that代表rate﹐在主要子句中提到過的名詞不要在對等或附屬子句中重複
surface﹕地球表面﹐包括水陸.
2007-05-24 06:42:11 · answer #1 · answered by november_kimo 7 · 0⤊ 0⤋
1.Natural calamity-in fact some disasters are what manpower can't controls, don't need to be too unnecessary worry.
2.Person's disaster-want to attain the before the event perfect preparation.
3.The crash compares the occurrence rate of ground disaster to want in fact and far many low.
2007-05-25 06:46:14 · answer #2 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋