Dê à paz uma possibilidade?
2007-05-19 22:28:54
·
answer #1
·
answered by adericleverson 7
·
0⤊
0⤋
É "Dê uma chance a paz"
Inglês não se traduz ao pé da letra e sim de acordo com o contexto.
Beijos
2007-05-16 08:43:31
·
answer #2
·
answered by verônica s 3
·
1⤊
0⤋
Dê uma paz à chance seria: "Give a peace to chance". Não tem sentido dar paz à oportunidade.
Mas tem muito sentido dar uma oportunidade à paz, não acha? Deixemos que a paz aja, demos um tempo para que a paz se manifeste e mude as coisas do seu jeito, com suavidade, com respeito, com paciência. Não com violência, não com pressa.
Give me a chance: dê-me uma chance.
Give a chance to me: o mesmo.
Give Dad a kiss: dê um beijo no Pai.
Give a kiss to your father: o mesmo.
2007-05-19 22:42:14
·
answer #3
·
answered by Francisco V 6
·
0⤊
0⤋
É "dê uma chance para a paz".
No caso da sua dúvida, para ficar "dê uma paz à chance" seria Give peace TO chance.
Talvez fique mais fácil se voce transformar isse em algo mais palpável. Como diríamos "dê a ela uma maçã" ? Seria "Give her an appe". Ou seja, o objeto direto vem no fim, e não logo após o verbo.
2007-05-17 20:13:51
·
answer #4
·
answered by ya_do_fundao * 3
·
0⤊
0⤋
Dê uma chance à paz.
2007-05-16 13:13:26
·
answer #5
·
answered by Falco 7
·
0⤊
0⤋
"Dê uma chance à paz".
É assim mesmo.
2007-05-16 08:57:25
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
acho que seria
dar uma oportunidade a paz
(uma chance a paz)
2007-05-16 08:54:35
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
É "dê uma chance à paz". O que todos nós deveríamos fazer. John Lennon estava à frente do seu tempo...
2007-05-16 08:48:17
·
answer #8
·
answered by flora2002br 2
·
0⤊
0⤋