English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas as categorias

É dê uma chance à paz ou dê uma paz à chance?
Acho que a música do Lennon está mal traduzida

2007-05-16 01:32:52 · 8 respostas · perguntado por nada sério 1 em Sociedade e Cultura Idiomas e Línguas

8 respostas

Dê à paz uma possibilidade?

2007-05-19 22:28:54 · answer #1 · answered by adericleverson 7 · 0 0

É "Dê uma chance a paz"

Inglês não se traduz ao pé da letra e sim de acordo com o contexto.

Beijos

2007-05-16 08:43:31 · answer #2 · answered by verônica s 3 · 1 0

Dê uma paz à chance seria: "Give a peace to chance". Não tem sentido dar paz à oportunidade.
Mas tem muito sentido dar uma oportunidade à paz, não acha? Deixemos que a paz aja, demos um tempo para que a paz se manifeste e mude as coisas do seu jeito, com suavidade, com respeito, com paciência. Não com violência, não com pressa.

Give me a chance: dê-me uma chance.
Give a chance to me: o mesmo.

Give Dad a kiss: dê um beijo no Pai.
Give a kiss to your father: o mesmo.

2007-05-19 22:42:14 · answer #3 · answered by Francisco V 6 · 0 0

É "dê uma chance para a paz".

No caso da sua dúvida, para ficar "dê uma paz à chance" seria Give peace TO chance.

Talvez fique mais fácil se voce transformar isse em algo mais palpável. Como diríamos "dê a ela uma maçã" ? Seria "Give her an appe". Ou seja, o objeto direto vem no fim, e não logo após o verbo.

2007-05-17 20:13:51 · answer #4 · answered by ya_do_fundao * 3 · 0 0

Dê uma chance à paz.

2007-05-16 13:13:26 · answer #5 · answered by Falco 7 · 0 0

"Dê uma chance à paz".
É assim mesmo.

2007-05-16 08:57:25 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

acho que seria
dar uma oportunidade a paz
(uma chance a paz)

2007-05-16 08:54:35 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 0

É "dê uma chance à paz". O que todos nós deveríamos fazer. John Lennon estava à frente do seu tempo...

2007-05-16 08:48:17 · answer #8 · answered by flora2002br 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers