Lusty, though we are loathsome to love. Keen-sighted, though we hate to look upon ourselves.
謝謝
2007-05-16 08:56:55 · 6 個解答 · 發問者 眼睛 1 in 社會與文化 ➔ 語言
版主您好~
先看看這段話的出處,較有助於瞭解說話意思究竟是什麼。這是一九八六年刊登於《紐約客》的文章,描述身為痲瘋病人(leper)的心情寫照(http://www.globusz.com/ebooks/Skin/00000017.htm):
“Each morning, I vacuum my bed. My torture is skin deep: there is no pain, not even itching; we lepers live a long time, and are ironically healthy in other respects. Lusty, though we are loathsome to love. Keen-sighted, though we hate to look upon ourselves. The name of the disease, spiritually speaking, is Humiliation.” John Updike. From the journal of a leper.
— The New Yorker, July 19, 1986, 28-33.
從這一小段原文當中,這名痲瘋病患者寫說,患有這種疾病的人其實活滿久的,從生理機能的角度來看,很多層面也都是滿健康的,像他就寫說其實沒什麼疼痛與皮膚癢。
然而,可憐與可悲之處在於,畢竟這種病還是在社會上會受到眾人異樣眼光看待,受到大家排斥,所以在這個大前提之下,身為一名痲瘋病患者,常常就會置身於某些矛盾心境狀態,例如明明很想去愛某某人卻不敢、不願、不想採取任何實際行動(因為怕遭到對方拒絕啊!),明明是很犀利的人卻不想把這種探討能力拿來用在自己身上(因為自我剖析會碰觸到很多痛苦、無奈與悲哀啊!)。
這就是這兩句話的背景意涵。
Keen-sighted是指視力很好像老鷹一樣、眼光很銳利,延申用來形容一個人很犀利,分析事情有條有理,一眼就可以看穿事情的癥結到底在哪裏,毫不含糊,也不會被一些假象給蒙蔽。
Lusty, though we are loathsome to love. Keen-sighted, though we hate to look upon ourselves.
兩句試譯如下↓
僅管我們心中充滿愛意,卻鄙棄付諸行動。僅管擁有銳利眼光,卻厭惡探究自我。
滿懷情意,我們卻不願去愛。機鋒敏銳,我們卻不願檢視自己。
想愛卻不行動。銳利而不自省。
2007-05-17 12:11:25 補充:
Kevin前輩您好
是的,我也有看到您貼的那篇分析。字面是痲瘋病症,因為作者看到自己那麼狀態糟糕的皮膚,就在主觀上把自己看成是"痲瘋病人"那樣來悲嘆了。至於您說是「令人退避三舍」,我在這邊則有點搞不清邏輯,頭腦有點模糊@@
2007-05-17 12:19:48 補充:
您說:縱使我們(牛皮癬患者)內心洋溢著愛意, 但是卻(因為我們的外表)讓(他人的)愛退避三舍,可我腦筋打結的地方在於,不管他們這些人內心是否充滿愛意,別人要不要來愛他們,要看別人心中有沒充滿愛意吧?今天我們也不會看到一個對象"心中充滿"愛意就去愛他/她,而是要我們自己心中充滿愛意,才會去喜歡他/她,是不是呢?所以,我走上的解讀路子就是,因為自卑的緣故,所以就厭惡愛情排斥愛情....不知道有沒走偏了? 請開釋Orz
2007-05-18 00:13:49 補充:
Kevin大師是細心人,我是粗莽人講話不太修飾,請見諒^^|||Kevin大師說「因為我們的外表讓(他人原本可能會有的)愛退避三舍, 縱使我們內心洋溢著愛意, 也是枉然.」,這個意思是不是在下所說的,有愛卻不付諸行動呢?這邊在下跟您最大的看法差異,在於您覺得一個人內心有愛意,別人就有可能來愛(不知我有沒解讀錯?)但在下淺見以為,今天在馬路上看到一個人"內心充滿愛意",這種情況男的常被叫色胚女的被叫花癡,不然就是小丸子裏的美環,大家會因為他們充滿愛意而跟著「相對配合去愛他們嗎?
2007-05-18 00:19:18 補充:
因此在下解讀方向便朝著:我們(患者)常常看到某些理想對象之後充滿仰慕之情的那種愛意,可是我們(患者)卻不願去和愛情打交道,至於為何不願與愛情打交道?那就是我們(患者)有著太多太多恐懼自卑與疑慮。在下比較聽不懂您說「外表令人退避三舍而變成枉然」的分析,因為今天突然出現一個男的"洋溢愛意",不管他有沒有作者所寫的皮膚病,我想大部份女生都會主動退避三舍吧,因為把他看成色狼了。Orz
2007-05-18 00:30:25 補充:
上述是癡人說夢一些主觀觀感而已。切莫見怪Orz。在翻譯方面,請教了研究語言學的專家之後,在下得到的解讀是:甲 is loathsome to乙,就是「甲這個人惹乙的討厭」,而這邊的乙 應為名詞而非動詞,所以love 的翻譯要以名詞解讀 。第一句意思接近 【縱使心中有情,卻為情所棄 】因為連愛神都不屑一顧,真是很可憐。在這樣的情況下,之前在下翻的三句修正如下:
【僅管我們心中充滿情意,卻無法獲得愛神青睞。僅管擁有銳利眼光,卻厭惡探究自我。】
【滿懷情意,我們竟遭愛情鄙棄。機鋒敏銳,我們卻不願檢視自己。】
【想愛卻苦無寄託。銳利而不願自省。】
謝謝Kevin大師~
【想愛苦於行動。銳利而不自省。】
2007-05-18 01:11:48 補充:
另外,日昨接獲版主來信,版主所看到的這兩句話,似乎不是Kevin大師跟在下所找到的這篇From the journal of a leper,而是另一篇文章。因為前面有兩句子寫法都完全不一樣。或許版主這篇的作者是引述From the journal of a leper吧。^_^
2007-05-18 08:29:10 補充:
Kevin大師:
非常對您過意不去,主要原因是我無讀冊,很多艱深理論就看不懂@@真的非常謝謝您指正與補正,您認真細心的精神,我真是連百分之一都自嘆弗如。
Orz
2007-05-19 01:51:27 補充:
Kevin大師千萬別這麼說,您才是作學問的人,真的是要跟您多看齊...Orz
2007-05-17 01:06:32 · answer #1 · answered by YLJ 7 · 0⤊ 0⤋
因為Updike這句話:"My torture is skin deep."(我受的是"膚淺"的折磨),故"Keen-sighted, though we hate to look upon ourselves."這句話,感覺上就是僅止於「視覺雖利,卻痛惡攬鏡自照」的意義,應沒有隱含「"內視力"層次的自省」.
2007-05-20 09:53:03 · answer #2 · answered by C L 7 · 0⤊ 0⤋
瑛姑大師:
在下的中文恐怕要重修了, 連簡單的語意都會讓您誤解.
...(他人"原本可能會有"的)愛...
主角是被動的(因為大家的偏見, 怕主動表態被拒絕), 只能祈求碰上一個人主動表態(並非事先知道主角內心有愛意), 主角才敢敞開自己去接受. 而不是因為自卑的緣故,所以就厭惡愛情排斥愛情.
2007-05-18 08:12:31 補充:
十分感謝您對[be loathsome to]的解說, 在下之前對自己的說法也稍存疑慮, 至此已完全清楚. 受益良多. ^_^
大師最後定案的版本, 在下以為已然趨近完美. Bravo!
2007-05-18 11:30:05 補充:
您客氣了^_^
讀您的文章總是有所收穫呢!
感恩!
2007-05-18 04:12:15 · answer #3 · answered by Kevin 7 · 0⤊ 0⤋
Purely thought comes from above resource by professional that hereby my touch as below,
每日清晨我清理我的床褥, 我的磨難其實是在皮下深層的(內心心靈),痲瘋病它不痛不養,諷刺的說,我們各方面的健康一如常人亦無影響壽命長短,我們內心是滿有情感(or愛), 即使我們難以被愛,
我們視世清楚 ,即使不喜歡面對自己,
這病的名稱於精神層面來說是叫"羞辱"
依其原文前後,感受到其內心對於世人錯誤認知的無奈,筆者感嘆不知情者卻忽略他們皮膚(疾病的外貌)下的心靈與愛
PS:有感動到就出現以上.....愛果然是最重要的
Thx for all of you, I see the beautiful and love. Great gift for today^ ^
2007-05-17 19:20:08 · answer #4 · answered by allen-studio 2 · 0⤊ 0⤋
充滿情慾的, 雖然我們憎惡去愛.
敏銳的目光, 雖然我們厭惡看自己
2007-05-16 10:06:38 · answer #5 · answered by bibo 3 · 0⤊ 0⤋
Keen-sighted 鋒利的-看得見的
健壯的,雖然我們討厭愛。 鋒利的-看得見的,雖然我們討厭在我們自己之上看。
我翻的非常的奇怪 應該是錯八
2007-05-16 09:58:01 · answer #6 · answered by 元皓 2 · 0⤊ 0⤋