English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請問各位英文高手,"經濟外熱內冷"該怎麼翻譯較為專業?
拜託了,謝謝~
m(_ _)m

2007-05-16 13:35:43 · 3 個解答 · 發問者 June Lin 1 in 社會與文化 語言

因為之前我直接翻Hot outside and cold inside,被主管質疑正確性...
-_-|||

所以就想問一下,有沒有人有看過英文的報章雜誌或文章有相關的專業或特定說法...

2007-05-16 13:57:41 · update #1

3 個解答

請問”經濟外熱內冷”的英文該怎麼翻譯? -----
歐盟經濟財政部(Economic analysis from the European Commission’s Directorate-General for Economic and Financial Affairs)編印的"Country Focus"於2005年曾岀過德國競爭力專題:Jansen, H. (2005), Domestic gloom and export boom: a look at German competitiveness, European Commission Country Focus Vol. II, Issue 6
這樣一本刊物應該夠專門的,而其標題就是"外熱內冷:探討德國競爭力".所以"經濟外熱內冷"就可用此表達"domestic gloom and export boom",例句:
According to the government authorities, 2007 will be a year of domestic gloom and export boom economy-wise.(依官方機關說法,2007年的經濟將是內冷外熱)
domestic: 國內的 / gloom:慘澹 / boom: 榮景 / economy-wise: 從經濟方面來說

2007-05-16 18:22:55 · answer #1 · answered by C L 7 · 0 0

要先知道什麼叫外冷內熱
又不是裝熱水的保溫杯 外冷內熱...
不光是中文很難翻成英文
連專業的英文投資報告有時也很難翻成中文

2007-05-16 17:33:15 · answer #2 · answered by ? 5 · 0 0

經濟外熱內冷 It is hot and cold inside outside economy
請問樣怎麼樣才叫專業 @@

2007-05-16 13:37:51 · answer #3 · answered by Alex Yeh 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers