請問一下. 我剛剛查過了一下知識. 但是慈善會跟功德會都有自己的專用英文. 那 "XXX 慈善功德會" 英文是要怎麼翻譯才是正確的.謝謝.
XXX基金會=> XXX Foundation....
XXX慈善會=> XXX Charitable Organization....
XXX功德會=> XXX Benevolent Organization....
XXX愛心會=> XXX Association OF Humanity....
2007-05-14 06:10:55 · 4 個解答 · 發問者 ? 1 in 社會與文化 ➔ 宗教信仰與靈性
“Charitable”和“Benevolent”兩個字的英文意思都是“慈善”﹐因此﹐雖然XXX功德會取了XXX Benevolent Organization的英文名﹐實際上還是“XXX慈善組織”。
Association是“協會﹑社團﹑會﹑團體﹑聯盟﹑學會”的意思﹐屬於組織(organization)的一種﹐用比較廣義的organization比較省事。
慈濟基金會的英文名是“Tzu Chi Foundation”﹐而“Buddhist Compassion Relief”是在抬頭“Tzu Chi Foundation”下面的副標題﹐意思是“佛教的﹐慈悲﹐救濟”﹐沒有任何關於“功德”的英文線索。
“功德”是佛教用語﹐中文的意義是“合乎佛法的「功勞」與「德行」﹐可以藉由布施﹑持戒和禪定累積以便來世獲得好的果報”﹐這在一般英文字典當中沒有相當於“功德”的單字。
“社團法人中華民國大道救世功德會”用了“Great Dao Social Welfare Merit Association ”的英文名稱﹐借用了 Merit(功勞﹑功勳﹑功績)來表示“功德”﹐但“Merit”是世俗的“功”可能是戰功﹑黑社會小弟為大哥殺敵的功﹐未必合乎佛法。
既然“功德”來自佛教我們就該回到起源地也就是印度去尋找﹐在大英百科全書裡有一個譯自梵文的“功德”PUNYA(巴利語﹕punna)。它的註釋是﹕“ 佛教徒(包括僧人和俗人)為了積累業報以求來世幸福而必需的基本德操。人布施、持戒和禪定,
就可以積累功德...”
(http://www.britannica.com/eb/article-9061917/punya﹔
http://tw.britannica.com/MiniSite/Article/id00047416.html)
因此我的建議﹕"XXX 慈善功德會" 的英文就翻譯成“XXX Charitable Organization for Punya”﹐為何不把Punya置於Organization之前﹖因為慈善(charity)是手段﹐功德是目的﹐“Charitable Organization for Punya”就是“以功德為目的慈善組織”。如果你真的不喜歡﹐就改用“XXX Charitable Punya Organization”吧﹗
引用到punya的網頁﹕
http://www.bfnn.org/book/books/0870.htm
http://ccbs.ntu.edu.tw/FULLTEXT/JR-NX027/v01_02.htm
http://www.chibs.edu.tw/publication/LunCong/013/013a-5.htm
http://fawang.hihosting.hinet.net/jupen/a/a-4.htm
2007-05-19 10:51:19 補充:
如果還有什麼問題﹐歡迎提出一同討論。
2007-05-18 22:26:06 · answer #1 · answered by november_kimo 7 · 0⤊ 0⤋
生命勝過死亡,各位如果了解這句話的意思,生命會能解決死亡的問題,是否是以功德的方式去累積勝死的途徑,還是另有正確的方法,不管功德的翻譯方法為何,是嗎?
2007-05-19 02:33:45 · answer #2 · answered by moses 2 · 0⤊ 0⤋
Buddhist Compassion Relief Tzu Chi Foundation
Tzu Chi 這是慈濟名
2007-05-14 06:28:00 · answer #3 · answered by 聘可 2 · 0⤊ 0⤋
我在想是不是...
Association Of Great Compassion
2007-05-14 06:17:25 · answer #4 · answered by 羽沁 2 · 0⤊ 0⤋