煩請翻譯以下美容用品
Serum apaosant
hydratant
Peaux sensibles
Soothing
hydranting serum
For sensitive skin
謝謝
2007-05-10 17:14:37 · 2 個解答 · 發問者 alice 2 in 社會與文化 ➔ 語言
這兩段其實是一樣的意思,只是第一段是法文,第二段是英文,翻成
敏感性肌膚專用舒緩保濕乳液
P.S. 你英文部分hydrating好像多打了n喔
2007-05-11 00:33:44 補充:
舒緩 soothing(英)=apaisant(法) 你問題中拼apaosant應該是打錯了
保濕 hydrating(英)=hydratant(法) 你問題中拼hydranting 應該是打錯了
乳液狀物 serum(英)=serum(法)
敏感性的 sensetive(英)=sensibles(法)
皮膚 skin(英)=peaux(法)
serum在英文中指的是乳液狀物,不過保養品的名字都想取的和別人不同,好凸顯自己的產品,所以也有人叫精華液,精華露,凝露等,但其實都是乳液狀物
2007-05-10 18:58:58 · answer #1 · answered by Elaine 4 · 0⤊ 0⤋
翻譯﹕(以下左邊為法文﹐右邊為英文)
Serum=Serum=精華素
apaisant=soothing =舒緩
hydratant=hydranting=保濕
peaux=skin=皮膚
sensibles=sensitive=敏感
整句是﹕保濕舒緩精華素﹐適合敏感性皮膚。
2007-05-10 19:20:04 · answer #2 · answered by november_kimo 7 · 0⤊ 0⤋