English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

1. Every time I try to think up a story, it turns out to be like something someone else has written, usually you.

2. I want to do what you said in your tips and write like me, not like somebody else.

3. I'll keep trying because I want to be a Young Author with my story printed (mimeographed).

4. Maybe I can't think of a story because I am waiting for Dad to call.

5. I get so lonesome when I am alone at night when Mom is at her nursing class.

6. Yesterday somebody stole a piece of wedding cake from my lunchbag. It was the kind Catering by Katy packs in
little white boxes for people to take home from weddings.
麻煩英文高手幫我看看這6句的中文要怎麼翻譯會比較通順呢??有講解更好越詳細越好~~
拜託會的大大教教我~~~感謝您~~~

2007-05-07 17:18:39 · 2 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 語言

2 個解答

1.每次構思一個故事,總是有你的思維風格

2.我希望按你指導的方式去做,能激發我的潛力

3.我身為一位年輕作家能以自我故事出書而努力

4.因為等待父親回音,致沒有辦法啟發靈感

5.因母親參加護理課程,寂靜的夜備感孤獨

6.那個蛋糕是由Katy精心包裝,方便親友婚後打包回家。她為我準備的一塊被別人偷走了

2007-05-07 18:15:25 · answer #1 · answered by 呆子 7 · 0 0

1. 每一次,我試著想出一個故事,它變成像其他人已經寫的某事,通常你。

2. 我想要做你在你的頂端中說的而且像我一樣寫,不像別人。

3. 因為我想要當由於被列印的我的故事一位年輕的作家,所以我將繼續嘗試。(複寫)

4. 因為我正在等候爸爸呼叫,所以也許我不能想到一個故事。

5. 當當媽媽在她的看護班級的時候,我在晚上很孤獨的時候,我得到如此寂寞。

6. 昨天某人偷了來自我的午餐包的一個婚禮蛋糕。 它是由 Katy 包裹類型準備食物在
小的白色盒子讓人帶回來自婚禮的家。
其實我照字面意思來翻譯是說的通,但會有點怪

2007-05-07 17:37:00 · answer #2 · answered by REMIX! 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers