“A great civilization is not conquered from without until it has destroyed itself from within. ”–W. Durant
“一個偉大文明的瓦解,並非來自外來的征服,是因著自己內部而開始消滅。”
就上面這句,英文和中文翻譯都有了,我不了解這句的文法,為什麼翻譯成這樣。
2007-05-06 21:02:42 · 2 個解答 · 發問者 �� 4 in 社會與文化 ➔ 語言
我知道不是照翻的啊,
我想要了解的是文法,和句子結構
2007-05-07 07:20:05 · update #1
from without 和 from within 在兩個子句中算是 受詞 嗎?
2007-05-07 07:32:32 · update #2
是副詞片語啊,
有什麼功能嗎?修飾什麼嗎?
那麼句中沒有 受詞 嗎?
2007-05-07 20:14:49 · update #3
版主的疑問或許是因為沒有想到within和without除了常見的介系詞用法之外, 還可以當成名詞.
within: 裡面,內部
without: 外面,外部
兩個名詞在前面加上介系詞from, 就構成表示"以...為起點(或根源)"的副詞片語.
舉一個類似的例子:
He has returned from abroad.
他已從海外回來.
A great civilization(主詞) is not conquered(動詞, 被動語態) from without until(從屬連接詞) it has destroyed itself from within(表時間的副詞子句).
(it就是代表civilization)
直譯:
一個偉大的文明一直要等到它從內部毀滅了自己, 才算是(從外部)被征服.
"超級局外人"大大說得很好, 有時候翻譯會為了顧及流暢而捨棄原來英文的語法, 改為較為道地的中文語法來呈現.
2007-05-07 23:58:04 補充:
from without 和 from within 在兩個子句中算是"副詞片語".
2007-05-08 07:52:03 補充:
副詞片語修飾:
1. is not conquered
2. destroyed
2007-05-08 07:55:18 補充:
主要子句是被動語態, 主詞civilization在語意上就是受詞.
從屬子句: itself是destroyed的受詞.
2007-05-07 02:13:23 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0⤊ 0⤋
基本上 中文的翻譯需要流暢 而不是照翻
如果照翻的話將會變成
"一個偉大文明並不是從外部被征服 直至它毀滅了自己"
也是可以行的通
不過不如原本的中文那麼通順 且簡易
翻譯者對他的文法做了一些修飾
這種作法常常會出現
像在翻譯"名言(quotation)"的時候 句子通常不會照翻
而是加上一些修飾
使它看起來更流暢易懂
2007-05-06 21:17:53 · answer #2 · answered by ¶h ¿ 1 · 0⤊ 0⤋