English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

“A great civilization is not conquered from without until it has destroyed itself from within. ”–W. Durant
“一個偉大文明的瓦解,並非來自外來的征服,是因著自己內部而開始消滅。”
就上面這句,英文和中文翻譯都有了,我不了解這句的文法,為什麼翻譯成這樣。

2007-05-06 21:02:42 · 2 個解答 · 發問者 �� 4 in 社會與文化 語言

我知道不是照翻的啊,

我想要了解的是文法,和句子結構

2007-05-07 07:20:05 · update #1

from without 和 from within 在兩個子句中算是 受詞 嗎?

2007-05-07 07:32:32 · update #2

是副詞片語啊,
有什麼功能嗎?修飾什麼嗎?

那麼句中沒有 受詞 嗎?

2007-05-07 20:14:49 · update #3

2 個解答

版主的疑問或許是因為沒有想到within和without除了常見的介系詞用法之外, 還可以當成名詞.
within: 裡面,內部
without: 外面,外部
兩個名詞在前面加上介系詞from, 就構成表示"以...為起點(或根源)"的副詞片語.
舉一個類似的例子:
He has returned from abroad.
他已從海外回來.

A great civilization(主詞) is not conquered(動詞, 被動語態) from without until(從屬連接詞) it has destroyed itself from within(表時間的副詞子句).
(it就是代表civilization)

直譯:
一個偉大的文明一直要等到它從內部毀滅了自己, 才算是(從外部)被征服.

"超級局外人"大大說得很好, 有時候翻譯會為了顧及流暢而捨棄原來英文的語法, 改為較為道地的中文語法來呈現.


2007-05-07 23:58:04 補充:
from without 和 from within 在兩個子句中算是"副詞片語".

2007-05-08 07:52:03 補充:
副詞片語修飾:
1. is not conquered
2. destroyed

2007-05-08 07:55:18 補充:
主要子句是被動語態, 主詞civilization在語意上就是受詞.
從屬子句: itself是destroyed的受詞.

2007-05-07 02:13:23 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0 0

基本上 中文的翻譯需要流暢 而不是照翻
如果照翻的話將會變成
"一個偉大文明並不是從外部被征服 直至它毀滅了自己"
也是可以行的通
不過不如原本的中文那麼通順 且簡易
翻譯者對他的文法做了一些修飾
這種作法常常會出現
像在翻譯"名言(quotation)"的時候 句子通常不會照翻
而是加上一些修飾
使它看起來更流暢易懂

2007-05-06 21:17:53 · answer #2 · answered by ¶h ¿ 1 · 0 0

fedest.com, questions and answers