English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

各位達人~~~我覺得已經翻譯的不錯了!有些地方還是怪怪ㄉ~~請幫忙修改一下吧!
1-For the first time, just half of Americans approve of Mr. Bush’s handling
of terrorism, which has been his most consistent strength since he scored
90 percent approval ratings in the aftermath of the Sept. 11 attacks.
第一次,只有半數美國人支持布希總統的反恐政策,這是他自從911攻擊事件後獲得90%民
調支持率以來最高的一次.

2-The hurricane, alone, does not appear to have taken any significant toll
on Mr. Bush’s overall job approval rating, which remains stuck virtually
where it has been since early summer.
單單一個颶風並沒有對布希的支持民調造成明顯影響,事實上與去年早夏就一直持平

3-Nearly twice as many people-63 percent – said the country was “pretty
seriously” on the wrong track as those who said it was headed in the right
direction, equal to the worst level of Mr. Bush’s presidency during a spate
of bad news last year.
將近許多人的兩倍-百分之63-表示此國家對於(非常嚴重)的把錯的事情當對的,就跟
布希去年執政時期的負面消息一樣程度.

4-Those figures are in line with other national polls conducted in the last
week, roughly equal to the worst ratings Mr.Bush has ever received, comparable
to Ronald Reagan and Bill Clinton's worst ratings, but well above the worst
ever posted by the president's father, jimmy Carter and Richard M.Nixon.
這些數據與上週所做的全國民調吻合,比起雷根總統與柯林頓總統最差的支持率,布
希總統的是有史以來最差的民調,但最差的是總統之父,吉米卡特與理查尼克森.

2007-05-05 19:52:43 · 1 個解答 · 發問者 Manli 2 in 新聞與活動 最新活動

1 個解答

1. handling of terrorism最好翻成“反恐施政”而非“反恐政策”﹐因為“政策”有其專有的名詞“policy”﹔which指的是“反恐施政”﹐而不是“半數美國人支持”這件事﹐所以第二句應該翻成“反恐是他從911攻擊事件後獲得90%民調支持率以來最一貫的施政重點”



2. 單單一個颶風似乎沒有對布希的總體施政的支持度造成明顯影響,事實上自去年初夏就一直(沒有反恐兩字)維持不上不下(比持平具有貶的意味)的局面。


3. 63%的人認為國家的走向嚴重錯誤﹐幾乎是認為走向正確人數的兩倍﹔是布希在去年惡耗不斷的任期中最差的水平。



4. 這些數據與上週所做的全國民調吻合,大致上與他就任以來最差記錄相同﹔與雷根總統及柯林頓總統當時的最差支持率相當,但比他的前輩,吉米卡特與理查尼克森的最差支持率還好的多.

2007-05-05 20:59:20 · answer #1 · answered by november_kimo 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers