English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請問cabbage不是包心菜,
why在美國的俚語是紙鈔?有沒有人可以告訴我典故.

2007-05-05 06:52:08 · 3 個解答 · 發問者 ? 3 in 社會與文化 語言

3 個解答


有沒有可以解釋cabbage在美國的俚語是紙鈔的意思


請問cabbage不是包心菜,


why在美國的俚語是紙鈔?有沒有人可以告訴我典故.
您好喔
其實綠色的包心菜和美金的綠色鈔票是同一顏色 , cabbage之
所以被廣泛的當成 money 的俚語是因為美國最大的電纜公司
comcast 的一系列隱喻的廣告而讓人印象深刻, 其中有關錢的兩
則我大約描述一下 : 有一則是一個穿著像超人好像很受歡迎叫Moolah(也是俚語--money)的男人快被大鋼琴壓扁, 另一個男的
救他時就呼出 " Save moolah " (有雙關意思:救Moolah 另隱喻 
save money---省錢) 令一則則是一架直升機要從海裡撈上來
一些包心菜 ,廣告用的詞就是 " save some cabbage " (因cabbage
的綠色和美金紙鈔一樣顏色) 相同用隱喻法來象徵 " save some
money" 這家公司除了電纜也從事網路服務供應商, 他們的一系
列廣告都喜歡用暗喻法 ,家喻戶曉的 , 後來美國人就把cabbage當money的俚語了 


好比台灣把 "機車" 當怪嘎或什麼的, 不知是有來源還是因為"音"
語 "雞歪" 有一相同音?


2007-05-05 10:08:52 · answer #1 · answered by 嗨買 6 · 1 0

cabbage在美國的俚語是紙鈔?

cabbage一詞源於古法語,原來是head之意。
一顆捲心菜稱為 a head of cabbage,於是又有
cabbage twice cooked之語,指陳腐令人難受的話,
又是head,又是cabbage,煩人也。

但是現代美語中 cabbage一詞,和作萵苣解的 lettuce,
都是美鈔的同義詞,以其均為綠色也。

2007-05-05 10:08:52 · answer #2 · answered by pearl 7 · 0 0

綠色的蔬菜,例如:Collard greens 、 Kale 、 Chard 或是包心菜 (Cabbage) ,這些綠色蔬菜有代表紙鈔 (Paper Money) 的意義,所以在新年時吃這些綠色蔬菜,也可以帶來好運和財富。

2007-05-05 07:15:12 · answer #3 · answered by 活字典 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers