Ao contrário do que os tradutores online traduzem, stopping by não significa "parando para", isso é uma expessão idiomática do Inglês, que por coincidência aprendi semana passada na aula de Inglês. O significado real dessa expressão é "Passar para" como se você estivesse resolvendo seus negócios na rua, e resolveu passar em um lugar que não estava nos seus planos. Isso é "Stopping by" (Stop by).
Então a frase devidamente analizada significa: "Só passei para que você saiba (para deixar você saber/pra te falar) que eu estou pensando em você."
Espero ter ajudado.
2007-05-04 05:58:53
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
Significa só parei p/ você saber que eu estou pensando em você.
2007-05-08 11:15:30
·
answer #2
·
answered by Miss F@sh 4
·
0⤊
0⤋
A tradução do Mr. Odo está corretíssima. Mas pela forma coloquial com que a frase foi escrita (gerúndios sem o 'g', 'you' = 'ya', etc), devemos usar a forma coloquial na tradução também para que o contexto fique mais evidente.
Portanto, ficaria algo como "Só dei uma passadinha pra dizer que tou pensando em vc!"
2007-05-06 09:03:57
·
answer #3
·
answered by mau.stelle 3
·
0⤊
0⤋
eu so queria falar pra voce que eu esto pensando de voce
2007-05-05 22:14:37
·
answer #4
·
answered by Stevenie 2
·
0⤊
0⤋
Estou dando uma parada para te fazer saber que estou pensando em ti.
2007-05-04 21:24:04
·
answer #5
·
answered by Falco 7
·
0⤊
0⤋
"Apenas passando pra que voce saiba que estou pensando em voce!"
2007-05-04 12:37:04
·
answer #6
·
answered by Ma-Luka 2
·
0⤊
0⤋
JÁ PROCUROU NO DICIONÁRIO
2007-05-04 12:34:44
·
answer #7
·
answered by JESUS TE AMA 7
·
0⤊
0⤋
Significa "parei (ou estou parando) apenas para que você saiba que estou pensando em você".
2007-05-04 12:34:37
·
answer #8
·
answered by Mr.Pagani 6
·
0⤊
0⤋
o stoppin justo perto deixou-o saber que eu sou thinkin do ya?
2007-05-04 12:40:37
·
answer #9
·
answered by Tiagojr 3
·
0⤊
3⤋