Literalmente seria: "obrigado por estar sendo um grande amigo", mas no coloquial podemos traduzir como: Obrigado por ser um grande amigo.
2007-05-04 05:20:03
·
answer #1
·
answered by avolescente75 1
·
0⤊
1⤋
Obrigado por ser um grande amigo...
2007-05-04 03:06:38
·
answer #2
·
answered by Xan 7
·
3⤊
0⤋
Obrigado por ter se tornado um grande amigo.
2007-05-04 02:59:34
·
answer #3
·
answered by CaixaDePandora 6
·
1⤊
0⤋
Obrigado por ser um excelente amigo. Great= grande ( em excelência, em qualidade)
2007-05-07 00:47:15
·
answer #4
·
answered by elisamakai 5
·
0⤊
0⤋
A tradução é, realmente, "obrigado por ser um grande amigo". Nós usamos o gerúndio como infinitivo nesse caso, porque NÃO SE USA INFINITIVO DEPOIS DE PREPOSIÇÃO, entendeu agora? É errado dizer thanks for to be a great friend.
2007-05-06 03:23:18
·
answer #5
·
answered by donatohashi 5
·
0⤊
0⤋
Obrigado por ser um grande amigo
2007-05-04 14:31:56
·
answer #6
·
answered by Falco 7
·
0⤊
0⤋
obrigado por ser um grande amigo
ou
obrigado por estar sendo um grande amigo
creio q a 1ª opção é mais correta
2007-05-04 08:05:32
·
answer #7
·
answered by Pedro Henrique Arêbola 3
·
0⤊
0⤋
ta em ingles
2007-05-04 03:02:49
·
answer #8
·
answered by Jefferson 3
·
0⤊
0⤋
Pela madrugada! Não existe esse “gerundismo" no português, não em casos como este; não se pode sequer pensar em usar “Obrigado por ESTAR SENDO um grande amigo", não por ser mais informal ou menos informal, mas por ser ERRADO, mesmo. O correto é “Obrigado por SER um grande amigo”; no máximo, o que se pode mudar é o adjetivo: “excelente (amigo)”, “ótimo (amigo)” etc.
2007-05-04 09:25:59
·
answer #9
·
answered by Bardo 3
·
0⤊
1⤋
obrigado por estar sendo um grande amigo
ou
obrigado por estar sendo um amigo muito legal
2007-05-04 03:16:35
·
answer #10
·
answered by fullgas 2
·
0⤊
1⤋