English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請問strike a deal這個英文片語
用在idiom是什麼意思阿?
還有他的用法源自於哪裡?
哪個典故?
謝謝囉@@

2007-05-02 22:23:24 · 2 個解答 · 發問者 匿名 1 in 社會與文化 語言

2 個解答

1. " strike a deal" 這個英文片語:

"達成協議 ; 完成(達成)交易 "

例如: The king " struck a deal" with the leader of the rebels.
(國王跟叛軍領袖達成協議)

2. 用法源自哪?典故?

Strike a deal (達成協議 / 交易):

This idiom which dates back to when horse traders in Ireland would
agree on deals by hand slaps means to agree on a transaction.

(這慣用語可追溯於當時愛爾蘭馬商以拍掌聲來贊成
同意彼此的交易)

希望對你有幫助囉!

2007-05-03 01:37:41 · answer #1 · answered by pearl 7 · 0 0

請問strike a deal這個英文片語
用在idiom是什麼意思阿?
還有他的用法源自於哪裡?
哪個典故?



strike 的解釋有很多, 在這個句子中則當動詞: 簽定、 締結 (合同、 交易等); 結算 (收支)


deal 的解釋也有很多種, 在此應當名詞: 交易; 協議


因此, 簡單地說, strike a deal 即為 "成交; 達成協議"


這個片語還可以說是: strike a bargain


而結算收支帳目就用 strike a balance


您所提問的這個片語只是照字面解釋, 並沒有甚麼特殊的典故

2007-05-03 01:30:13 · answer #2 · answered by 王大 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers