請問strike a deal這個英文片語
用在idiom是什麼意思阿?
還有他的用法源自於哪裡?
哪個典故?
謝謝囉@@
2007-05-02 22:23:24 · 2 個解答 · 發問者 匿名 1 in 社會與文化 ➔ 語言
1. " strike a deal" 這個英文片語:
"達成協議 ; 完成(達成)交易 "
例如: The king " struck a deal" with the leader of the rebels.
(國王跟叛軍領袖達成協議)
2. 用法源自哪?典故?
Strike a deal (達成協議 / 交易):
This idiom which dates back to when horse traders in Ireland would
agree on deals by hand slaps means to agree on a transaction.
(這慣用語可追溯於當時愛爾蘭馬商以拍掌聲來贊成
同意彼此的交易)
希望對你有幫助囉!
2007-05-03 01:37:41 · answer #1 · answered by pearl 7 · 0⤊ 0⤋
請問strike a deal這個英文片語
用在idiom是什麼意思阿?
還有他的用法源自於哪裡?
哪個典故?
strike 的解釋有很多, 在這個句子中則當動詞: 簽定、 締結 (合同、 交易等); 結算 (收支)
deal 的解釋也有很多種, 在此應當名詞: 交易; 協議
因此, 簡單地說, strike a deal 即為 "成交; 達成協議"
這個片語還可以說是: strike a bargain
而結算收支帳目就用 strike a balance
您所提問的這個片語只是照字面解釋, 並沒有甚麼特殊的典故
2007-05-03 01:30:13 · answer #2 · answered by 王大 7 · 0⤊ 0⤋