"Integrity without knowledge is weak and useless, and knowledge without integrity is dangerous and dreadful." -
-- Samuel Johnson
請英翻中
謝謝
2007-05-02 03:16:10 · 5 個解答 · 發問者 travelpa 7 in 社會與文化 ➔ 語言
為政篇子曰 : 學而不思則罔 , 思而不學則殆。
2007-05-03 17:06:45 · update #1
Kevin大很有巧思。孔老夫子的名言改頭換面一番,還真神氣。
用 ' 德 ' 對應 integrity ,很不錯。
' 罔 ' 對應 weak and useless 還真有七分神。
但是用 ' 殆 ' 來對應 dangerous and dreadful ,好像金雞獨立,看來站住了,卻有搖搖欲墜的恐懼呢!
這種套用句型又沿用原字的做法,好處是傳意傳神,易懂,又高雅。壞處也是傳意傳神。因為會被原文的字意牽拖。原文 學而不思則罔,思而不學則殆。 罔字在此,引申意義還不難接受。殆原文意思為猶疑不決。和 dangerous and dreadful 有相當距離。
2007-05-03 12:12:24 補充:
而在此意欲用 "危險" 的意思,可以說得過去,但就少了一半,我自己以為 ' dreadful ' 和 "不安" 很難對應的來。
原意牽拖加上意義不完全,所以給我那金雞獨立,雖立猶墜的恐懼。
但,這真是巧思,我沒這能力,不拍手是說不過去的!
2007-05-03 08:05:10 · answer #1 · answered by T40 5 · 0⤊ 0⤋
"Integrity without knowledge is weak and useless, and knowledge without integrity is dangerous and dreadful."
德而不學則罔, 學而無德則殆.
2007-05-03 14:40:41 補充:
T大:
一時興起之作, 見笑了! ^_^
說到中文, 任憑在下搔破頭, 也擠不出個像樣的名堂; 拾人牙慧倒是臉不紅氣不喘.
原本想乾脆就完全原版照抄, 就如您所說: "傳意傳神"一番得了.
至於"殆",
How about "Knowledge without integrity makes oneself dangerous and THUS DREADFUL TO OTHERS?"
2007-05-03 06:07:50 · answer #2 · answered by Kevin 7 · 0⤊ 0⤋
「沒有知識的正直是微弱和無用的,并且沒有正直的知識是危險和令人恐懼的」。 - Samuel約翰遜
2007-05-02 05:36:09 · answer #3 · answered by ? 1 · 0⤊ 0⤋
"Integrity without knowledge is weak and useless, and knowledge without integrity is dangerous and dreadful." -
-- Samuel Johnson
正直而沒知識是軟弱而無用的,但有知識而不正直則危險又可怕
2007-05-02 05:15:54 · answer #4 · answered by Q 6 · 0⤊ 0⤋
"正直沒有知識是微弱和無用的, 並且知識沒有正直是危險和令人恐懼的。" -
-- Samuel 約翰遜
現在網路方便您可自尋找
2007-05-02 04:24:59 · answer #5 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋