English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

如題。

因為很多翻譯網站都不一樣,有什麼。。

Is for now at last you
This just is give your
Now at last is for you

所以決定上來問懂英文的大大們= =!

『這才是給你的』

中翻英,麻煩了!

2007-04-30 08:56:26 · 6 個解答 · 發問者 Jamie 1 in 社會與文化 語言

我是要形容有兩篇文章,
但那一篇才是給你看的意思。

2007-04-30 09:14:39 · update #1

所以才會說 這才是給你的

因為那個人以為那篇是給他的

2007-04-30 09:15:14 · update #2

6 個解答

中文常常會把一些語詞省略, 但是其隱含的語意仍然存在.

以版主所說明的情況: "這(篇文章)才是(本來要)給你的", 可以這麼說:
It's this article that is supposed for you (to read).
This article is what's supposed for you (to read).
(直譯: 這篇文章才是本來要給你的那一篇)

2007-04-30 16:07:26 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0 0

加個英文詞 "Take it" 整句就生動了

Take it, it's for you!

2007-04-30 15:37:32 · answer #2 · answered by 2 · 0 0

語氣的問題!

THIS is for you. (重音放在THIS)
什麼just for you, only for you都感覺是說 都只為你啊~只獻給唯一的妳啊什麼的

我覺得不太適合用在這樣的場合

2007-05-01 11:09:27 補充:
其實英文是一種很簡單的語言,我想這是跟民族性有關。通常外國人都不會跟你囉嗦的。所以我們也不需要跟他囉唆,或害怕失禮。:)

2007-04-30 10:39:11 · answer #3 · answered by Rabbit Black 2 · 0 0

這才是給你的
This is just for you!

2007-04-30 09:15:55 · answer #4 · answered by ? 5 · 0 0

This is only for you.
This is only for you.


This is only for you.

2007-04-30 09:14:51 · answer #5 · answered by ? 7 · 0 0

覺得以上的翻譯怪怪的, 比較像是中式英文.
不知你的正確意思是不是要說: 有很多其他的東西但這個才是你的 (This is yours), 這個才是給你的 (This one is for you); 或是你要形容一件事或一個動作是對的, 這才是給你的 (This is just right for you).

2007-04-30 09:05:14 · answer #6 · answered by 阿蘇 1 · 0 0

fedest.com, questions and answers