如題。
因為很多翻譯網站都不一樣,有什麼。。
Is for now at last you
This just is give your
Now at last is for you
所以決定上來問懂英文的大大們= =!
『這才是給你的』
中翻英,麻煩了!
2007-04-30 08:56:26 · 6 個解答 · 發問者 Jamie 1 in 社會與文化 ➔ 語言
我是要形容有兩篇文章,
但那一篇才是給你看的意思。
2007-04-30 09:14:39 · update #1
所以才會說 這才是給你的
因為那個人以為那篇是給他的
2007-04-30 09:15:14 · update #2
中文常常會把一些語詞省略, 但是其隱含的語意仍然存在.
以版主所說明的情況: "這(篇文章)才是(本來要)給你的", 可以這麼說:
It's this article that is supposed for you (to read).
This article is what's supposed for you (to read).
(直譯: 這篇文章才是本來要給你的那一篇)
2007-04-30 16:07:26 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0⤊ 0⤋
加個英文詞 "Take it" 整句就生動了
Take it, it's for you!
2007-04-30 15:37:32 · answer #2 · answered by 潔 2 · 0⤊ 0⤋
語氣的問題!
THIS is for you. (重音放在THIS)
什麼just for you, only for you都感覺是說 都只為你啊~只獻給唯一的妳啊什麼的
我覺得不太適合用在這樣的場合
2007-05-01 11:09:27 補充:
其實英文是一種很簡單的語言,我想這是跟民族性有關。通常外國人都不會跟你囉嗦的。所以我們也不需要跟他囉唆,或害怕失禮。:)
2007-04-30 10:39:11 · answer #3 · answered by Rabbit Black 2 · 0⤊ 0⤋
這才是給你的
This is just for you!
2007-04-30 09:15:55 · answer #4 · answered by ? 5 · 0⤊ 0⤋
This is only for you.
This is only for you.
This is only for you.
2007-04-30 09:14:51 · answer #5 · answered by ? 7 · 0⤊ 0⤋
覺得以上的翻譯怪怪的, 比較像是中式英文.
不知你的正確意思是不是要說: 有很多其他的東西但這個才是你的 (This is yours), 這個才是給你的 (This one is for you); 或是你要形容一件事或一個動作是對的, 這才是給你的 (This is just right for you).
2007-04-30 09:05:14 · answer #6 · answered by 阿蘇 1 · 0⤊ 0⤋