I could see the soul in your eyes
我能看見在你眼裡的靈魂
不知道這句是否合乎英文文法?
或是有更美的句子表現這個意思?
謝謝黑!!!:)
2007-04-29 15:46:19 · 2 個解答 · 發問者 ? 1 in 社會與文化 ➔ 語言
不是惡靈戰警裡面的 (雖然我記得有類似的話)
這句是我自己想出來的
我覺得不應該只看人的外表
而必須看到他的內涵
所以才說我能看見再你眼裡的靈魂
意思是我看的透他的內心世界
謝謝各位大大:)
2007-04-30 16:39:52 · update #1
文法找不到什麼錯吧我看。
至於美一點說法呀...我倒是常常聽阿兜仔說:「Look into my eyes.」說不定妳可以改成「Looking into your eyes, I found the soul.」不過您原句好像比斷開的句子還美齁...所以參考就好啦!
2007-04-29 16:55:00 · answer #1 · answered by lian 7 · 0⤊ 0⤋
你這一句就已經翻譯的很好了...
我是還有一個比例啦...
''我看得見你眼中的靈魂''
看看你要用哪個?
2007-04-29 19:59:05 補充:
i could see through the soul from your eyes
2007-04-29 15:57:16 · answer #2 · answered by yenny_1207 2 · 0⤊ 0⤋