心理的病
也就是心病
要用哪個英文單字比較適當呢?
舉些例子會更好喔~
謝謝!
2007-04-27 21:41:41 · 5 個解答 · 發問者 ? 5 in 社會與文化 ➔ 語言
psychological disorder
psychological problem
mental illness
mental disorder
mental derangement
mental problem
(phobia)
(neurosis)
(psychosis)
(schizophrenia)
(paranoia)
psychological = 心理上的
psychology = 心理學
mental = 跟思想有關的(mind,非brain;mind=>思想,brain=>大腦(器官))
括弧裡的是一些心理疾病的例子。
2007-05-07 21:34:42 · answer #1 · answered by Stan 3 · 0⤊ 0⤋
感情上的心病用" heartsick",
但若任何情況(包括感情上)造成心理創傷用 "trauma"
2007-04-28 01:42:34 · answer #2 · answered by pearl 7 · 0⤊ 0⤋
精神分析裡面會用名詞 trauma 代表心理的傷痛,動詞 traumatize ,指精神上受創傷的.
例句1. : 黑眼豆豆Where is the Love的歌詞
I think the whole world addicted to the drama
Only attracted to things that'll bring you trauma
例句2.:
The vast majority (as many as 98 to 99%) of individuals who develop Dissociative Disorders have documented histories of repetitive, overwhelming, and often life-threatening trauma at a sensitive developmental stage of childhood (usually before the age of nine), and they may possess an inherited biological predisposition for dissociation.
2007-04-27 22:59:21 · answer #3 · answered by Q 6 · 0⤊ 0⤋
School of Rock(搖滾教室)裡有一首歌叫做
Heal me, I am heartsick
此heartsick指的是"傷心、難過"導致的"心痛、心病"
一般病毒病痛的心藏疾病則為heart desease
F.Y.I.
2007-05-02 14:43:51 補充:
heart desease=>heart disease
打字錯誤
2007-04-27 22:37:11 · answer #4 · answered by 狐狸 6 · 0⤊ 0⤋
mental disease/不知道要怎麼舉力耶!不過我看到雜誌報刊上面
很多都是用這個字眼。如果不是指特定的狀況而言。
2007-04-27 21:57:36 · answer #5 · answered by penny 3 · 0⤊ 0⤋