English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

我放棄學校數理加強班跑去學免費的西班牙文課,看到這個命令句:Mande me? 非常可笑的句子,但就連墨西哥女兒呼喚母親時,母親的回應竟不是一般的:「幹麻?」而是:「Mande me?(請示下?)」為什麼在西班牙與墨西哥同是說西文的地方,墨西哥人的說法這麼奇怪?

2007-04-27 18:32:08 · 1 個解答 · 發問者 lian 7 in 社會與文化 語言

您誤會我的意思了,我當然尊重各種文化!真是抱歉讓你有不舒服的感覺,我修正我的意思:「請示下」以中國清朝的情況而言,通常是臣對君的下令所做的回應。在今日這種話當然在中國、台灣會是很可笑的,就像我叫媽媽我說:「媽媽?」媽媽回答:「請示下。」我:「我要吃漢堡。」所以我是站在東方文化去詮釋,拉丁美洲來說這當然習以為常。真是不好意思造成誤解,我才要請您諒解。

2007-04-28 13:09:19 · update #1

喔,如果是西班牙傳過來的,那應該是在大航海時期殖民時代吧!要印地安人說此話,以滿足確立殖民意味,然後形成口語留傳下來。謝謝你的提示。

2007-04-28 13:12:31 · update #2

1 個解答

對不起,先跟您到個歉,您的用詞"非常可笑"有點讓我不是那麼認同,還有一點點不是很舒服的感覺。但是請原諒,我沒有惡意,純粹認為說不管做什麼樣的學問,對任何文化應該有所尊重....

事實上,在拉丁美洲的19個說西班牙文的國家中,有很多口語話在其他國間人眼中也是很有趣的。儘管西班牙語是從西班牙傳過來的,不過很多詞與其用法,在很多國家卻是有不同的說法與涵義。

在這兒,墨西哥的"mande" 雖然是以Usted (您)命令式,可是在對Tú或者其他人稱,還適用"mande",因為這已經是口語話的表示,本身已經不據它原本的意義。

Mande 在這兒,可以解釋為: "請說","請告訴我","怎樣?" 等等的意思。

希望這簡單的解釋能對您有所幫助!

2007-04-27 21:09:13 · answer #1 · answered by Nina 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers