Look at the sky! It looks like rain.
Look at the sky! It looks like raining.
先說我覺得是下面那句,但是解答說是上面那句,程度普普的同學也覺得是上面那句,平常功課較好的同學說是下面那句,學校老師(國中)支持解答為上面那句,今天問一個極有可信度的高中教員,認為是下面那句。今天在這裡再詢問各位看法與解析,明天我將再去問一位具有國際學術地位的教授。
2007-04-27 16:24:36 · 4 個解答 · 發問者 lian 7 in 社會與文化 ➔ 語言
再說:我完全知道rain這個字可以當動詞下雨,當名詞雨。問題就在這裡,rain當名詞,叫做「雨」,換句話說你可以加個補語給它即為「雨水」。再看raining這個字,既分詞且動名詞,在不純介系詞後可做為受詞。我認為:raining拆開來看,rain+ing,前者rain的部份是動詞「『下』雨」,後者ing不關時態只改變詞性,因此動名詞raining為名詞「下雨」,較切適。學校(國中)老師一直堅持解答正確,卻無法說出raining的錯誤,叫我怎麼接受嘛!要嘛也給個理由,讓人家死得不明不白!
2007-04-27 18:07:31 · update #1
以上是我對這個題目的看法,不一定是對的,或許有什麼特殊用法之類的,或你的看法跟我一樣,都請提出來讓我「確定」到底如何取捨。
2007-04-27 18:07:38 · update #2
薇黎:如果是It looks like rain的話,請注意主詞。以英文角度解釋的話,主詞It其實代替前句之the sky,再依照你的說法,變成:「天空(天氣)下雨(雨水、雨滴)。」以西文去看,主詞在rain,完全錯誤。
像中文的譬喻法,喻體和喻依要能夠互相解釋,或者演變成轉化的修辭,那麼請看天空與雨水,你能把這兩者做個譬喻嗎?
2007-04-28 11:52:38 · update #3
Rodin:Rodin真是貼心(我雙手合十),還為這句話下了兩個範例:
He looks like a lier.
He looks like lying.
這兩句下面用lying有何不可?lying叫做「說謊」(V轉N),用說謊這個詞來形容主詞:他看起來像在說謊。有何不可?您說「行為」不是「物」,我要說這些動名詞是種「情態(狀態)」,您不覺得用狀態來解釋這些gerund比較適切嗎?都已經是狀態的描述了,用來解釋「物」來做個譬喻,Am I missing sth. here?
2007-04-28 12:00:55 · update #4
再者,我完全同意這句話可以用純名詞。也就是He looks like a lier.。也非常好。的原因是,此處主詞叫做「he」而非題幹之「the sky」,這就完全合情合理合文法還合文意。叫作「他看起來就像個騙子」,用騙子來說明「他」。如果用lying,則是「他看起來正在捏造謊話。」仔細體會兩句的涵義,不同吧我想。而lying就是我所謂的「情態」用來說明「他」所處的situation。
我以為上兩句lier與lying文法皆可,文意不同,的原因是在主詞。再看題幹麻煩的地方:主詞是「it (the sky)」用情態(動名詞)來表示是不是比純名詞來得適切?您可以再考慮接受我嗎?
2007-04-28 12:08:09 · update #5
謝謝兩位以及將來要解惑的各位專家,小弟我雙手合十,感恩各位。或許還有更權威的、更convinced的立論或思考方向,請指教!
2007-04-28 12:17:53 · update #6
感謝Kevin珍貴的意見,小伙子我文法概念完全由各方(書籍、老師、教授、外國朋友)彙整並以自己主觀角度解釋,所以沒有對錯可以討論它,因為多半有爭議性。而像Kevin, Adam, Rodin等等對英文方面極有精闢見解的長者(年輕的好^_^)的意見,對我來說對英文又有更外語更有一條明確的道路。
2007-04-29 16:03:45 · update #7
各位都提到口語、常用與文法正不正確、外國人的習慣。這個我花輪呢絕對贊同,語言本不是我精通的項目,因此從以前我對語言的看法只有一個:溝通。因此我跟外國人講話也常常有錯誤的文法。
聖經裡,遠古遠遠古時代人類沒有所謂的語言,但卻能夠溝通,上帝為了不讓人類完成並且藉由Babel塔見到祂,於是創造了不同的語言,讓人類因為「溝通」問題,無法合作。babel也引申出吵雜(各種語言混雜)的涵義。
我提出這點,各位精通語言的老大哥老大姐,撇開題**問題,我們有了另一個共鳴處。
2007-04-29 16:09:16 · update #8
在提出此問題前,我問了一位移民美國許久的英文教員,他不是隨便的教員,住在比佛利常與學者討論學術,因此見解有可信度。他說raining。我的一位西班牙文教授,退休前在西班牙當教授,常出席國際學術研討會,見解珍貴:也說是raining。此外,我早己在google搜尋過了,使用rain的比率之大,如太平洋之於印度洋,但是我想特別強調,兩者「均」有道地美國人以口語方式隨口而出,兩者也均以隨筆方式出現在原文故事或小說中。
2007-04-29 16:21:01 · update #9
因此倒過來由我們管制文法,rain雖是常見於raining,但如同He's better than me.與He's better than I.一樣,幾乎我遇見的所有阿兜仔,沒有半個用「I」。強調文法的話,文意之表達:「看起來快要下雨了。」用raining較適切。
2007-04-29 16:23:28 · update #10
用rain則可表達兩者:
一、The water smells like rain.
強調譬喻的形式,以題幹來講,則是「天空看起像雨水。」(怪怪的)
二、Look at the sky! It looks like rain.
強調『徵兆(sign)』的用法,將第一點怪怪的之處合理化以及思想邏輯化(以外國人邏輯去思考)。支持此論點「表徵兆、將發生之事」的書籍可參閱Kernerman English Multilingual Dictionary (Beta Version), © 2000-2006 K Dictionaries Ltd.
2007-04-29 16:28:42 · update #11
Kevin說如果要用,會選用rain的理由如前,是指在google找到的比率嗎?
2007-04-29 16:31:36 · update #12
至於Rodin所提到的,我感到抱歉,可能因為在校與老師討論的方式常常是這個模式(反問與否認),把壞習慣帶到公共場合造成不好的外部效果,我真的很抱歉。我會改進這點。
2007-04-29 16:35:32 · update #13
Rodin的跳躍性好強,依我小丸子的單純看法,Rodin如果走歷史系的話一定是黃仁宇II。:-)
這個原問句的論點還有很大發展空間,是個思考的方向,謝謝Rodin這個珍貴的立論。
2007-04-29 16:38:23 · update #14
最後我要說,Rodin我們可以當兄弟了!你提供的兩個網址中,第一個是我在此發問前就已瀏覽過的了,而第二個網址裡,提出問題名叫Bryan的,就是魯夫我啦!同樣的問題我也在美國的知識上問,沒想到你也找到那裡去啦!太巧啦!
2007-04-29 16:42:27 · update #15
貼心的Kenny,真是謝謝你這麼熱心參與,前三者都有人用,而最後那個沒有人用嗎?真的嗎?我有看到人家在用呢!
2007-04-29 16:44:02 · update #16
Rodin兄國文也強!譬喻學得如此透徹!
不過您舉的例子:「月亮像滾動」真可愛的句子,給人家很重的轉化意味呢!
其實談到中文的修辭問題,也很嚴重,有時候轉化與譬喻裡有很大盲點在,這還需探討。
2007-04-29 16:48:04 · update #17
唉,下星期還要模擬考,丸尾我先告退啦!感激所有人的回答,我會改進否認方式,在校的壞習慣實在害人!謝謝所有人,如果還有其他立論都歡迎提出分享。
在下胖虎,雙手合十。
2007-04-29 16:51:26 · update #18
all ok now, I think it's done and at last I wanna thank everybody here no matter who you are or what you pointed out, appreciate very much I've printed all of these for my school teacher and she said she gonna invit the party of academy in english to disccuse this.
2007-04-30 16:21:53 · update #19
很多論壇都曾出現過這個議題, 似乎也沒有定於一尊的答案, 以下是個人的想法.
1. 這個句型的關鍵字在於like. 至於它前面的動詞, 大半屬於不完全不及物動詞, 如seem, look, feel, sound, etc. 而決定語意的是like, 有多種不同的語意; 純粹以版主所提的句子來說, 應該是: "似乎"(翻為"像"容易引起混淆), 屬於介系詞.
全句的意思, 個人認為是:
看來(似乎即將)要下雨了.
而非:
看起來像(在下)雨.
這又是中英文語法的差異.
用英文來說:
It looks like (that) we are going to have rain.
It looks as if we are going to have rain.
2. 介系詞後面用名詞是沒有什麼爭議的, 問題是在"動名詞"這個具有多重身分的角色.
3. 個人一直認為"語意"是最終的目標, 表達的清楚最重要. 至於用何種方式, native speakers的態度應該是最具參考價值的, 其中自然有優劣良窳. 我們外國人看在眼中, 知所取捨而用, 倒也不須去評論"對錯"(很高興自己已經不是學生, 不必被迫"選邊站".^_^).
4. 用[It looks like rain]和[It lokks like raining]這兩組關鍵詞到Google走一回, 會發現都有人用, 只是前者遠多於後者. 當然這只是參考, 無法作為論證的依據.
5. 如果在這個句型把動名詞來當名詞用, 會出現在這些場合:
(1) 強調動作的進行或持續
He looks like losing the game.
看來他(似乎即將)要輸了.
*He looks like loss of the game.
(沒有這樣的例子)
(2) 強調動作的本身
You look like telling us something.
看來你(似乎)有事(即將)要告訴我們.
(3) 沒有適當的名詞來表達
It looks like being sunny.
看來天氣(似乎即將)要放晴了.
6. 如果like表示其他的語意, 那用動名詞就更不在話下了.
7. 忘了在哪本書看到的, 說[It looks like rain.]和[It looks like raining.]這兩組都是可以的. 但是如果在下自己要用, 選前者, 理由如前.
8. 版主求知研究的精神, 薇黎大大的意見, Rodin大大的熱心說明, Kenny兄的註解, 都讓在下有所收穫. 感謝!!!
9. 許久不見Adam大師, 希望有機會聽到他的解析.
10. 如有謬誤, 尚請指正.
2007-04-29 22:58:18 補充:
選前者, 理由是:
"native speakers的態度應該是最具參考價值的".
語言的演變似乎都是採取"多數決", 需要的只是時間.
在下自認只是學習英文的初級生, 仍處於看熱鬧的階段; 希望有機會能一探門道的精奧.
2007-04-28 20:51:05 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0⤊ 0⤋
很抱歉我把回答刪了.版大希望了解大家的看法,但是卻又一一否定.當然回答不一定就是對的,像薇黎大也提出了很好的觀點,都是寶貴的意見.然而我很訝異版大不斷使用反問的口吻,也許版大沒任何意思,然而反問的口吻常常傾向於懷疑跟不認同.薇黎大是花了時間思考問題的,其他任何回答或發表意見的高手也都是如此.版大可以不同意我提出的邏輯思考方向,但提供參考
It looks like rain的原問句是 what does it look like? 所以 what 代替 rain
那麼 It looks like raining的原問句呢???..也是用 what嗎?..what可以代替動名詞嗎?
2007-04-29 05:41:49 補充:
那可不可以用 how呢?有介係詞的疑問句又可以提到句首...那可不可以變成 like how does it look 呢???英語是老外再使用的語言,他們怎麼說才較具參考性的指標
http://www.english-test.net/forum/ftopic8741.html
http://answers.yahoo.com/question/index;_ylt=AkzMQVVrU95aQDLUgbqI7gMjzKIX?qid=20070427091656AAeNkew
如果有個老外來告訴我們,吃藥是錯的,要說吞藥,因為我們從來不咬,所以只能說吞藥,我們會怎麼想呢?
2007-04-29 16:00:25 補充:
中文譬喻法,喻體和喻依要能夠互相解釋.四種譬喻當中同時有喻體和喻依的有三種.我們來看看中文的穩定度:
用(像,若,似..)等等的喻詞叫名喻:月亮像唱盤
用(是)擔任喻詞叫隱喻:月亮是唱盤
省略喻詞叫略喻: 月亮,唱盤一個....(借喻沒了喻體,所以不舉例)
以上是 (物) 像 (物)
接著來看 (物) 跟 (動作) 的組合
2007-04-29 16:26:29 補充:
明喻:月亮像滾動 (好像可以..在不行用 "月亮似滾動" 總行得通)
隱喻:月亮是滾動.....!! (譬喻?)
略喻: 月亮,滾動....................!!!!! (譬...喻....?)
2007-04-29 21:11:42 補充:
其實我絕對贊成版大對於這樣一個議題的探討與追求的精神.基本上我個人在表達上也能夠接受 It looks like raining. 的確如版大說溝通才是重點.然而句爭議性的事物本來就會開始夾帶個人意識進而轉化成新的解釋方式,這已經是喜不喜歡而不是對不對的問題.如果由文學的角度來看, It looks like raining的機會就更大,因為文學已是藝術創作的一環,可以延伸到心理學,社會學,哲學....這更可超乎文章修辭的..例如超現實的手法要如何定義及探討?所以要從每一個不同的環節來否定或界定 It looks like raining等等是非常困難,甚至是不正確的 ^_^
2007-04-29 21:31:24 補充:
至於第二個網址,我要貼上來的時候就幾乎可以確定是版大自己發問的,因為我在網址的部分找到了蛛絲馬跡...嘿嘿...你應該可以猜到.但後來想想,還是貼上來吧,因為是誰問的不是重點,然而問的結果才是我想要的.沒想到果真如我猜想的一樣,就是版大您本尊問的
還是要向您道歉我一時衝動把回答刪了.但我想這個討論都讓大家學習很多很多.祝你模擬考順利了~~! ^_^
2007-04-29 01:20:33 · answer #2 · answered by Rodin W 4 · 0⤊ 0⤋
兩位大大都說的很好, 這兩句在口語中都不太可能使用(若硬要選一個, 他們會選Look at the sky! It looks like rain, 但他們也說不出為何, 那是他們的邏輯概念)
''It looks like it's going to rain." 是他們常用的表達方式. 但我不認為你提出的句子是grammatically incorrect, 它們文法正確, 只是AE/BE不會用這樣的句子去表達
2007-04-28 20:35:23 補充:
不知你重視其''文法'' 或是 ''實用'' 呢?
小弟是比較重視實用性啦, 畢竟假如外國人不這樣用, 文法用的再正確, 似乎也沒多大幫助-----個人看法^_^
2007-04-29 14:43:44 補充:
吃藥是錯的,要說吞藥,因為我們從來不咬,所以只能說吞藥----有趣^_^
讓我想到了mosquito ''bite'' 跟 ''eat'' soup
我也再去查證了一下,
It looks like rain
It looks like it'll rain
It looks like it's going to rain, 這三種老外都有用, 只是頻率不同
It looks like raining.--- 0
2007-04-29 22:59:04 補充:
Hi, 嗯, 就我去別的網站查的結果, 是真的沒有人用
但我又不是在國外住, 不應該一竿子打翻一船人^^_
以前也曾看過AE/BE討論''different from, different than, different to''
雖然絕大部分都只接受different from的用法
但其他兩個其實也有人用, 只是廣泛性的差異而已
2007-04-28 16:29:06 · answer #3 · answered by ken3333 2 · 0⤊ 0⤋
I think the most correct way of saying it should be: "Look at the sky! It looks like it's raining," or "Look at the sky! It looks like it's going to rain."
First of all, the second phrase "It looks like raining" is grammatically incorrect. It is true that "raining" itself can be used as a noun, but in this case, it's trying to make it into a verb, like you said "下雨." but if it wants to use it as a verb, it must insert a "is" in front of it---"It looks like it's raining" or even "It looks like it's going to rain." therefore making the "raining" word a present progressive verb.
It is very likely that you'll hear people saying phrases such as "It looks like raining." Even some Americans say that as well! However, it's grammatically incorrect. 這只是大家口語上說說罷了。
As for the first sentence: "It looks like rain." If you translate it directly, it simply says "那看起來好像是雨水。"
"rain" here is used as a noun.
2007-04-27 23:24:46 · answer #4 · answered by 薇黎 2 · 0⤊ 0⤋