But just two years later, he ordered tanks to storm the Russian White House to oust barricaded deputies who dug in after Yeltsin dissolved parliament, accusing it of blocking reforms.
這是今天葉爾欽去世的一段CNN報導,可以幫我解釋一下嗎
dug in是什麼意思?
另一個問題是為什麼barricaded是用ed而不是用ing
2007-04-23 21:01:11 · 3 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
Dug in是 dig in的過去分詞,在這裏用來作為形容詞。它來自英文的片語 dig in one's heels,就是有「負隅頑抗」的意思﹕你將腳跟鑽入泥土,準備奮力一搏!
用 barricaded而不是 barricading,旨在形容這些國會議員已經築好工事,將自己防禦起來,而非正在進行。
所以整段可翻譯成﹕
但是僅僅兩年後,葉爾欽下令坦克衝進「俄國白宮」(指國會議事堂),驅逐那些被他以阻撓改革名義解散國會之後,在議事堂築起障礙,負隅頑抗的議員們。
(為求語氣通順,將原文順序稍微更改。)
2007-04-24 09:40:36 補充:
他促成體制的崩潰,但是對隨之而來的民主和經濟改革卻一籌莫展,造成嚴重的社會和經濟問題,因此功過未定。
OK, I'm talking about Yeltsin. But you may have already drawn parallels here. History just repeats itself!
葉爾欽最著名的兩個影像,一個就是當年站在坦克上向國會喊話的英雄;另一個則是脾氣暴躁,五次心臟病發作的紅鼻子酒鬼。諷刺的是,他欽定的接班人普亭近年已經逐步推翻葉的改革政策!
2007-04-25 02:06:58 補充:
To: T40
完全同意,「改」人家的翻譯是最痛苦的事!我之所以用「築起障礙」是有原因的。和我一樣資深的讀者,可能還記得當年電視新聞播出俄國國會大廈被炮轟幾個大洞的景象。他們的所謂「障礙」,也不過是一些會議桌、公文櫃等,「築」其實是堆築而已。 Mea culpa!
2007-04-24 05:02:09 · answer #1 · answered by mercuryphd 7 · 0⤊ 0⤋
barricaded 在此有沒有可能(似乎應該)很單純的只是形容詞,描述這些議員==> ' (自我)封鎖在議會的議員 ' 。
形容狀態,而不是形容/強調正在進行或已形成的 ' 動作 ' ?
2007-04-24 13:28:29 補充:
因之改動mercuryphd大之翻譯:(其實是改寫,我從來都沒法子忠實翻譯,老毛病,改都改不了。@@")
但短短兩年後,葉氏便以 ' 阻礙改革 ' 之名相責國會,將國會解散。更指揮坦克部隊,攻入被拒絕接受解散的國會議員們封鎖的國會,驅逐這些據隅頑抗的議員。
2007-04-24 07:50:53 · answer #2 · answered by T40 5 · 0⤊ 0⤋
Russian White House? 有標點符號沒標吧
2007-04-23 21:44:28 · answer #3 · answered by pearl 7 · 0⤊ 0⤋