考試要用的
請告訴我 畫虎不成反類犬
或 東施效顰 英文怎麼說
謝謝大家
請不要用翻譯軟體 謝謝
2007-04-18 06:12:46 · 3 個解答 · 發問者 酷企鵝 2 in 社會與文化 ➔ 語言
1. 畫虎不成反類犬
a. 直譯 Trying to draw a tiger, which ended up resembling a dog.
b. 英語類似表達 What a travesty!
*對人或文學作品等的)滑稽模仿;拙劣的模仿;
2. 東施效顰 - Chinese legend: The ugly girl "East" imitated the beaut
"West" without learning the implementations and made the fool of
herself.
a. Imitate someone blindly ( 盲目的模仿)
b. 英語類似表達 What a travesty!
c. 英語類似表達 What a poor imitation!
d. 英語類似表達 A pathetic act.
2007-04-18 06:57:36 · answer #1 · answered by ? 5 · 0⤊ 0⤋
1. "畫虎不成反類犬”的英文?
To try to draw a tiger and end up with the likeness of a dog.
或
Trying to draw a tiger , which ended up resembling a dog.
意思: to make a poor imitation
請參考:
http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%94%BB%E8%99%8E%E4%B8%8D%E6%88%90%E5%8F%8D%E7%B1%BB%E7%8A%AC
2. "東施效顰"英文?
Everything in the known universe tagged.
* tag 緊跟著; 尾隨 (V)
希望對你有幫助喔!
2007-04-18 08:05:26 · answer #2 · answered by pearl 7 · 0⤊ 0⤋
He taht makes a thing too fine breaks it. 也可說是弄巧成拙的意思喲!
2007-04-18 11:08:45 補充:
Sorry! 第二個字 應為 that 才對!
2007-04-18 06:58:48 · answer #3 · answered by 小乖 6 · 0⤊ 0⤋