English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

湖濱散記Chapter 2 Where lived, and what I lived for 中,第一段中間,for I dearly love to talk --
cultivated it, and him too to some extent, I trust, and withdrew when I had enjoyed it long enough,其中,and him too to some extent,該如何解釋,文法結構如何分析?

另外,第一段後半 and whence each blasted tree could be seen to the best advantage; and then I
let it lie, fallow,其中,blasted tree 該如何解釋較佳?

2007-04-16 12:21:20 · 1 個解答 · 發問者 AlexCHIU 2 in 社會與文化 語言

謝謝Kevin詳盡的回答,特別是第一題,幾乎是醍醐灌頂。
第二個題目,卻有一些疑惑:
see在此解釋作"看"較佳,還是"對待"較通順?
可不可以解釋為:
對於乾枯的殘木也能善加利用.

想聽聽您的高見,謝謝。

2007-04-19 16:10:30 · update #1

讀文學作品的苦樂,誠如您所言,視讀者和作者之間的共鳴程度。
不過,就讀"英文"的角度而言,還是希望確實了解文意為何,不是嗎?
"對待"翻得不恰當,原來解釋:to regard or consider in a particular way,無論如何,謝謝您的幫助。

2007-04-21 09:55:18 · update #2

1 個解答

(1)把整句寫出來看會比較清楚:
I walked over each farmer's premises, tasted his wild apples, discoursed on husbandry with him, took his farm at his price, at any price, mortgaging it to him in my mind; even put a higher price on it -- took everything but a deed of it -- took his word for his deed, for I dearly love to talk -- cultivated it, and him too to some extent, I trust, and withdrew when I had enjoyed it long enough, leaving him to carry it on.
這是作者描述他與當地農夫之間的互動, [cultivate it]裡的it指的是田地, 而him指的是農夫, 說明作者以閒聊的方式和農夫培養友誼.
[and him too to some extent, I trust]
=[and cultivatd him to some extent, too, I trust]
*to some extent: 副詞片語, 修飾cultivated. 表示"在某種程度上"
*[I trust]是一個插入句, 相當於[I believe] or [I think], "我認為".
整個來說就是:
耕耘它(田地), 而且, 我認為, 在某種程度上也耕耘(和)他(之間的關係).

(2)[and whence each blasted tree could be seen to the best advantage]
連乾枯的殘木也有最佳的視角.



2007-04-20 21:49:42 補充:
文學作品本來就有較大的想像空間, 您的說法的確是一種可能.
個人認為這段是在對其園地作規劃, 甚至說到門口要種什麼樣的樹. 所以在下就順勢往下"掰". ^_^
不過see這個字似乎沒有查到"對待"這樣的用法, 不妨說成:
[連對乾枯殘木的處置也作最佳的"考量"]
您說呢?

2007-04-18 22:02:55 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers